Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Стальная Крыса. Золотые годы - Гарри Гаррисон

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164
Перейти на страницу:
войти, только если ты дважды одержишь победу.

Решай же быстрей, куда направишься!

349

Ну и дела!

Одумайся, новобранец!

Быстрее возвращайся туда, откуда явился!

350

Дракон задает первый вопрос:

— Отвечай быстро или станешь моим завтраком. Чей прах покоится в гробнице Гранта?

Если ты скажешь, что там похоронен генерал Грант, то ты на 201.

Если не знаешь ответа, тогда на 291.

Перевод А. Жаворонкова

Примечания

1

В оригинале estroj — множественное число от estro, что еще раз напоминает нам о том, что герои общаются на эсперанто. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Оргоны — гипотетические частицы живительной космической энергии, питающей, по мнению известного психоаналитика Вильгельма Рейха, нервную систему человека (сравн. «ци» и «прана» из цигуна и йоги).

3

Игра слов. Знаменитый разбойник Robin Hood обязан своим именем малиновке. «…И пусть тебя люди зовут по имени птицы, живущей в лесу…» («Рождение Робина Гуда», перевод С. Маршака). Автор изменил имя легендарного героя на Robbing Good, что можно перевести как «Грабящий Хороший».

4

Это итальянский язык. Надписи означают «Штурман», «Капитан», «Связь» и — что интересно — «Морг». В контексте синонимов последнего слова — покойницкая или мертвецкая — логично предположить, что имеется в виду кубрик.

5

Тонкая игра слов. В переводе с эсперанто truo означает «дыра», но англоязычному читателю напоминает true — то есть «истинный».

6

Речь идет о событиях, описанных в романе «Месть Стальной Крысы».

7

Весьма и весьма превосходно! (эсп.)

8

В оригинале — Gronner, что еще более запутывает клубок из Соединенных Штатов Англии, советского флага и Британского континента. Не говоря уж о кое-каких деталях из следующей главы.

9

«Das Kapital» — именно так на немецком назывался труд классика.

10

Здесь: Отец небесный! (нем.)

11

Rumfahrtroman (нем.) — вероятно, искаженное «Raumfahrtroman», т. е. «Космоплавающий романец». Довольно прозрачная аллюзия на «Летучий голландец». Впрочем, возможно, Rum — сиречь «ром», а не «космос» — ошибка намеренная.

12

Estro (эсп.) — начальник.

13

От frapo (эсп.) — «бить», то есть «ударялка».

14

Terpomoj (эсп.) — картофель.

1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Гарри Гаррисон»: