Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Историческая проза » История государства инков - Инка Гарсиласо де ла Вега

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 158 159 160 161 162 163 164 165 166 ... 274
Перейти на страницу:
и сердцем евангелическое учение. Правда, во многих местах, и в том числе среди тупейших индейцев урикильа и дичайших чири-ванов, божья милость творила великие и замечательные дела без этой помощи, как мы расскажем об этом дальше, однако также замечено, что в большинстве случаев она отвечает требованиям и приспосабливается к этим нашим гуманным мерам. И действительно, среди многих других [мер], которые божественное величество пожелало применить, чтобы призвать к себе и овладеть этими варварскими и дикими людьми для проповеди своего Евангелия, находились та забота и старание, с которыми короли инки стремились обучить этих своих вассалов свету закона природы и тому, чтобы все они говорили бы на одном языке, что являлось одним из главных средств [достижения] того, о чем было сказано. Ко всему этому (не без божественного провидения) стремились те короли инки с великими стараниями и заботой, чтобы ввести и сохранить все это во всей той империи. И можно сожалеть, что к тому, над чем те варварские язычники трудились, добиваясь изгнания путаницы в языках, и чего они достигли благодаря своему умению и уму, мы проявили небрежность и беспечность, [несмотря] на столь великую полезность [этого] дела для обучения индейцев учению Христа, нашего господина. Однако губернаторы, которые осуществляют и проводят в жизнь любое трудное дело, вплоть до самого трудного – соединения (reduction) селений, могли бы также приказать и осуществить это столь легкое дело ради искоренения зла идолопоклонства и варварского мрака среди уже верующих индейцев христиан».

Досюда [рукопись] отца Блас Валера, которую я, поскольку она показалась мне столь важной для обучения христианскому учению, вставил здесь; то, что он еще говорит о том всеобщем языке (как знающий человек, [разбирающийся] во многих языках), а именно, чем он похож на латынь, и чем на греческий, и чем на еврейский языки, я не стал здесь приводить, поскольку это не имеет отношения к названному обучению. А поскольку мы не выходим за пределы темы языка, я сообщу о том, что отец Блас Валера говорит в другом месте, высказываясь против тех, кто считает, что индейцы из Нового Мира происходят от евреев, берущих начало от Авраама, и приводит в доказательство этого [утверждения] некоторые слова из всеобщего языка Перу, которые похожи на еврейские слова, но не в своем значении, а только в голосовом звучании. Опровергая это, отец Блас Валера говорит, что среди прочих любопытных особенностей всеобщего языка Перу в нем отсутствуют буквы, о которых мы говорили в замечаниях, как то: b, d, f, j, х, и что, поскольку евреи являются такими большими друзьями своего отца Авраама (Abraham), имя которого никогда не сходит с их уст, они не могли иметь язык, у которого не было бы буквы б, столь важной для произношения этого имени Авраам. К этому соображению мы добавим другое, а именно, что тот язык также не имеет ни слогов с двумя согласными, которые называются muta cum liquida [глухая с плавной], как то: бра, кра, кро, пла, при, клья, кльо, ни других подобных. Таким образом, для произношения имени Абраам тому всеобщему языку недостает не только буквы б, но также и слога бра, из чего следует, что не правы те, кто утверждает по догадкам то, что не подтверждается очевидными аргументами; и хотя это правда, что в том моем всеобщем языке Перу имеется несколько слов с буквами muta cum liquida, как то: папри, вакра, рокро, покра, чакра, льакльа, чокльо – следует знать, что для того, чтобы прочесть их по слогам и произнести слово, следует отделить muta от liquida, как то: пап-ри, вак-ра, рок-ро, пок-ра, чак-ра, льак-льа, чок-льо, как и все остальные подобные, чего не понимают испанцы, по своему желанию коверкая при произношении буквы и слога, ибо, когда индейцы говорят пампа, что означает площадь, испанцы говорят бамба, а вместо инка они говорят инга, и вместо рок-ро говорят локро, и многое подобное, почти не оставляя ни одного слова, чтобы не исковеркать его, как мы подробно говорили об этом и еще скажем дальше. А на этом будет правильно, если мы вернемся к нашей истории.

Глава V. Третий торжественный праздник,

который они отмечали в честь солнца

Четыре торжественных праздника в году отмечали инки в своем королевском дворе. Главным и наиторжественнейшим был праздник Солнца, называвшийся Райми, о котором мы сделали подробное сообщение; второй и не менее главный был тот, который праздновался, когда имело место посвящение новичков королевской крови в рыцари; мы также упоминали о нем. Остается рассказать о двух остальных, чтобы покончить с праздниками, потому что рассказ об обычных праздниках, которые отмечались каждый месяц, и об особых, которые праздновались в знак выражения благодарности за великие победы, которые они одерживали, или когда какая-нибудь провинция или королевство приходили добровольно покориться империи инков, привел бы к излишней многоречивости и огорчил бы [читателя]; достаточно знать, что все они праздновались внутри храма Солнца наподобие их главного праздника, хотя с гораздо меньшими церемониями и меньшей торжественностью [и] без выхода на площадь.

Третий торжественный праздник назывался Куски-райми; он отмечался, когда сев уже был завершен и произрастал (nascido) маис. Они приносили в жертву Солнцу множество лам, ламят и бесплодных самок, умоляя его приказать холоду (gela) не губить (quemasse) маис, потому что в той долине Коско, и Сакса-вана, и в других соседних, и в любых иных, которые обладают таким же климатом, бывает очень холодно, поскольку это холодная земля, и маису наносится больший вред, чем другим злаковым или овощам; а следует знать, что в тех долинах бывает холодно круглый год, как летом, так и зимою, так как к ночи небо становится безоблачным, а холоднее всего бывает в [день] Сан Хуана под Новый год, потому что тогда Солнце движется в наибольшем от них удалении. После первой же ночи с чистым небом без облаков индейцы, опасаясь холода, разжигали кучи мусора, чтобы они побольше дымили, и каждый стремился у себя, в своем наделе (corral) разжечь дымный костер, ибо они говорили, что дым предохраняет от холода, так как служит покрывалом, словно облака, не давая замерзнуть [растениям]. То, что я рассказываю, я видел в Коско; делают ли они также сегодня, я не знаю; и я не знаю, правда или нет, что дым предохраняет от холода, ибо, будучи ребенком, я не стремился столь подробно знакомиться с теми вещами, которые делали, как я видел, индейцы.

А поскольку маис был главным кормильцем индейцев и холод был для него столь вреден,

1 ... 158 159 160 161 162 163 164 165 166 ... 274
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Инка Гарсиласо де ла Вега»: