Шрифт:
Закладка:
— Дружба девиц растет в сутки, как турец<кие> бобы.
— Every house has its skeleton somewhere[1073].
— Слезы и водяная (Horace). Чем больше плачешь, т<ем> б<олее> плачется.
— Nobody cares about being accused of wickedness.
— A good man, but despising poverty. — Looking so pale as a lemon-ice[1074].
— Написал более, чем прочел.
— О языке и мысли. Заметка Гольдсмита, приписываемая Талейрану[1075].
— В потускнелой картине не видать промахов, но вычистите ее...
— Some healed in part, — some never to be cured Wounds.
— Some fall so hard that they rebound again.
— Too pround to be vain[1076].
— Многие нелепые юноши делаются красавцами в средн<их> годах.
— Life as tedious as a twice told tale[1077].
— Hermite[1078], никогда не видавший пера и чернил.
— How agreeable is to be a bad-tempered person[1079]. Все уступают от робости и лености.
— Ethel the rebellious girl. (Type).
— Didactic countenance[1080].
— Il n'y a pas d'adolescents. George Sand sur son pere.
— Tout est histoire.
— Les vives emotions nous font une autre sante[1081].
— Напрягая слух при волнении, ничего не слышишь.
— Des chartres в записках Ж<орж> С<анд>. Les hommes ne sachant pas par ou ils sont grands.
— Польщенный портрет. Je la prefere a l'huile.
— Est-ce qu'on vient t'arracher une dent?
— Dead men, burst guns of yesterday's battle. (Остатки пира).
— Your confounded hairy face[1082].
— Свирепый господин, плешивый с черными бакенами, глядящий на всех, будто говоря: «вы хотите меня подкузьмить, да не удастся».
— Бесконечные улицы, какие видишь во сне.
— Whist-like appearance[1083].
— Получение письма, неизвестно от кого. Смотрение на адрес. Не лучше ли его вскрыть?
— His heart was born 25 years alter his body.
— Captivatung freedom of manner, acquired at billiard-tables.
— Rousseau se fait appeler citoyen, parce qu'il ne peut se faire appeler monseigneur.
— Un homme qui excelle a mettre de l'encre noire sur le drap noir.
— Like cherry in brandy[1084]. (Веселый пьяница).
— Cameleon coat[1085].
— Он бледен, зато его нос красен.
— A bottle or two. A bottle or six[1086].
— Белки, или, скорей, желтки глаз.
— Large houses and windows like dim eyes.
— Drank himself into a fever and got his head shaved. This agreeable and pleasant history.
— A mysterious power of skimming out of rooms.
— Smoke and rain. No cojurage to rise, no spirit to pour[1087].
— It was to be — as the old lady said, after marrying her foot man.
— The first gigman was Phaeton (Carlyle).
— The back is made for the burden. The burden is made for the back.
— Gold mountains are a tomb, or a throne [1088].
— Излишество учения. Костер сырых дров.
— Politic is not the life, but the house where our life is led.[1089]
— Le type du touriste admiratif.
— Impartialite nationale. Nonchalance, paresse, manque de patriotisme[1090]. Мысль Дрентельна.
— Критик, пахнущий клопами. Злоба. Походка. Золотые очки. Пищание. Презрение ко всему. Зол, да не силен. Толчки. — Кто во многом нуждается, тот многое знает. — Сила сказывается не при спазме, но при несении ноши.
— Симпатия к людям. Брань есть знак симпатии.
— Steam-engine would not be insulted. Philosopher and his wife.
— Pilgrim to the shrine with no saint of all.
— The first product of love is imitation[1091].
— Печальный кирпичный дом. Окна с корнишами[1092].
— Великолепные заметки Тург<енева> об экспатриации. Жизнь Бакунина и Герцена. Нельзя отрываться от своей земли[1093].
— Алексей-Парк при начале зимы, без зелени. Дом Кислицына. Луна над Мраморным дворцом[1094]. Переезд по Неве.
— Сладковидный хлыщик Грот. Похоронная процессия. Маршалы Мухортов и Струговщиков. Умные остроты Гавр. Попова.
— Подаренный череп. Семейство Волковых. Поэма о будочнике.
— Варвара Владимировна, Сатир и полк<овник> Титов. Характер Сатира портится.
— Кат. Степ. Шах, Глафира Петровна, ее interieur. Саша Жукова. Трансы. «Спасен сей муж в плаще».
— Bleak summer days[1095] в Петербурге.
— Альбертина. Маленькая блондинка.
— M-lles Gogol. Воспоминания о Кавказе.
— Высечь Б. по физиогномии.
— Кондитерская Посети 20 апреля. La crapule hideuse comme remede aux maux de l'ame[1096].
— Долгая злоба. Ямб:
«Как смрадный лист и — бумаги и пр.».
— Proverbe[1097] С. В. Энгельгарт. План кровавой статьи об искренности в критике[1098]. Ненависть, возбужденная пахнущим клопами.
— Хорошенькая девушка на мосту и немец.
— Приют в доме Кушелева. Две Саши. Волкова. Что такое черный дом в Петербурге.
— Маленькие гниющие печенки. Злоба Григоровича на Чернышевского. Пародии.
— Машина spelling book[1099]. 476 издание.
— Новый поп Иван и его неистовые подвиги. Величавый вид.
— Переметные суммы из числа людей и соседей.
— Ополчение. Хрущов. В. Арсеньич. Каратеев. Ротный командир Тургенева. Молодой Кошкаров. Берендс. Литвинов. Денди в Нарве на кровных лошадях. Гдовцы и ямбургцы.
— Подьячие, способные украсть платок (Лук. Ив.).
— Юноша, похожий на стерлядку.
— М. Н. Толстая. Нос, запачканный смолою, во время водяного путешествия. Барон Дельвиг.
— Застрельщик должен стрелять в ближайшего врага.
— Есть что-то безумное в признаниях лучшего немца. Виолончель и темные глаза. Беттина. Мужское платье. В. Мейстер. Лили. «Dichtung und Wahrheit» <Гёте>. Жизнь Вернера. Письма Гейне.
— Характер графа Торина в записках Гёте, француз и немцы.
— Гете и его сестра, читающие «Мессиаду» за печкой[1100].
— Marmier et Chasles. Deux miserables qui prennent leur propre impotence pour la caducite du Monde[1101]Мармье и Шаль. Двое несчастных, принимающие свое собственное бессилие за дряхлость мира (франц.)..
— Идея философской биографии императора Николая I.
1 июля, воскресенье.
Вчера приехал в Мариинское к ночи, под дождем и грязью. Сегодни стоит великолепный летний день. Более 2-х месяцев не вел я своего дневника. Много вещей произошло в эти два месяца. Горизонт мой недурен. Сегодни устроился во флигеле и сидел за статьею о Штейне[1102] для своего