Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Клинок трех царств - Елизавета Алексеевна Дворецкая

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157
Перейти на страницу:
class="p">79

Калам – заостренное камышовое перо, основной инструмент писца в Византии. В отличие от Западной Европы, где в это же время писали птичьим пером.

80

Священня книга (греч.)

81

В пятницу.

82

Начало 90-го псалма: «Живый в помощи Вышняго, в крове Бога Небеснаго водворится».

83

Имеются в виду эпическое византийское сказание о Дигенисе Акрите и произведение Лукиана из Самосаты «Разговоры в царстве мертвых».

84

Феогнид, Элегии, перевод С. Апта, В. Вересаева.

85

То же.

86

Здесь и далее «Илиада» цитируется по самому архаичному переводу, какой удалось отыскать: прозаический перевод Петра Екимова, вышедший в 1776 году. В Х веке его, конечно, не было, но воспринимать текст могли примерно так.

87

Добрый господин (греч.)

88

Господь Вседержитель (греч.)

89

Имеется в виду памятник византийской литературы, роман «Варлаам и Иоасаф» (VII–IX вв.), полный притч и наставлений.

90

Дьюла – титул мадьярского племенного вождя.

91

Обры – авары, сколоты – скифы.

92

Германцы (венгр.)

93

Клянусь Деревом Жизни! (венгр.)

94

Словом, так сказать (венгр.)

95

Русские и славяне (венгр.)

96

Да (венгр.)

97

Великий епископ (венгр. и нем.)

98

Германия (вегр.)

99

Византийский (греческий) император.

100

За ваше здоровье (приветствие) (венгр.)

101

Золотая девушка (венгр.)

102

Господин (венгр.)

103

Удачи! (венгр.)

104

Древнее название Азовского моря.

105

Исходная греческая форма слова «герой», где оно обозначало полубога.

106

«Ферапон есть лицо, добровольно посвятившее себя герою или богу, его второе „я“, готовое в любой момент слиться с ним, принеся себя в жертву. Так, Патрокл – ферапон Ахилла, но никоим образом не его слуга… Сам Ахилл – ферапон того нерожденного бога, слава которого страшит отца-Зевса и который должен был свергнуть отца с престола». (Из работы Михайлина В. Ю. «Мужские пространственно-ориентированные культурные коды в индоевропейской традиции».)

107

Перевод С. Сребрного, Лукиан из Самосаты, Москва, 1991 год. Лукиан жил во II веке нашей эры.

108

Древнегреческое приветствие.

109

Пострел – удар, кондрашка.

110

Гуменцо – тонзура, выбритое место на макушке.

111

Арабское ругательство.

112

Милосердный Христос, прости нам прегрешения наши! (лат.)

113

Славься, Царица, Матерь милосердная… (лат.) – начало молитвы к Богородице.

114

Под твою защиту прибегаем, Святая Богородица (лат.)

115

Гребенина – очески льна и ткань низкого качества из них.

116

Рогатенник – воин с рогатиной.

117

Боже мой! Золотая Девушка (венгр.)

118

Великое Небо!

119

Видит Великое Небо (венгр.)

120

Забалун – шалун.

121

Роман I Лакапин, византийский император времен русско-византийских войн 941–943 годов.

122

Хорошо. Я понял, мой цветочек.

123

Доброе утро, госпожа зари.

124

Моя любовь (венгр.)

125

Клянусь деревом жизни (венгр.)

126

Клянусь быком небесным (венгр.)

127

Дай бог (венгр.)

128

Клянусь орлом и конем (венгр.)

129

Да, я этого хочу (венгр.)

130

Все, слава Великому Небу! Дело сделано, уходим. (венгр.)

131

С добра – добровольно.

132

Гейрвальд (Владыка Копья), Хоар (Одноглазый) – имена Одина.

133

Диковать – сходить с ума.

1 ... 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157
Перейти на страницу: