Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Моя Америка - Александр Леонидович Дворкин

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155
Перейти на страницу:
пояснил, что для скорейшего обрусения они договорились ругаться по-русски. Правда, они употребляли различные русские непечатные слова неправильно, не к месту и с неверными ударениями, но зато часто и громко.

37

Рождественское дерево (англ.).

38

Английское слово cloister означает и монастырь, и крытую аркаду вокруг внутреннего дворика — типичную архитектурную деталь средневековых западноевропейских монастырей.

39

Русская чайная комната (англ.).

40

Оглашенных, т. е. людей, получивших благословение на крещение и усиленно готовящихся к таинству.

41

От англ. shrink — сжимать.

42

Учебная программа

43

Он говорит по-нашому? (англ.)

44

Отступничество от истинной веры.

45

Одним своим видом он внушал уважение к себе (англ.).

46

Вступительная беседа (англ.).

47

Таким же словом (шмемандорфка) мы называли короткую бородку, которую носили оба отца протопресвитера.

48

Творческий годичный отпуск, предоставляемый преподавателям американских университетов каждый седьмой год. — Примеч. ред.

49

Частное богословское мнение, официально не опровергнутое, но и не поддерживаемое Церковью.

50

Дарственная надпись на книге: «Если заметите эту книгу на Вашей полке, вспомните обо мне. Я же никогда не забуду ни Вас, ни Вашего исключительно доброго отношения ко мне. С. Верховской. 20 июля, 1983 г.»

51

Сербы не празднуют дни своих именин, а вместо этого «славят славу», т.е. отмечают память святого того дня, в который их родоначальник принял православие.

52

Матушка — жена священника (греч.).

53

He путать с кельей — комнатой. Келлия — на Афоне так называется маленький домик с храмом, в котором обычно живут и подвизаются двое-трое монахов.

54

«Свидетель» по-гречески «martys», что на русский традиционно переводится как «мученик».

55

Catholic University of America—так называется этот расположенный в столице США университет

56

Desert Storm (англ.). Первая война США против Ирака в Кувейте (январь-февраль 1991 г.).

57

Этот персонаж выведен в одном из романов Довлатова под именем «таинственного баптиста Лемкуса».

58

«Грегги—мой бог» (англ.). Greggi—сокращение от Grigorieff. Для американцев типично сокращать труднопроизносимые длинные фамилии.

59

Выскажу предположение, что когда все начиналось, отец Владимир умышленно оставил без присмотра столь важный документ у себя на столе, с тайной надеждой, что я сниму с него копию и отвезу в Московскую Патриархию.

60

Районы в Нью-Йорке, где селились многие эмигранты «третьей волны».

1 ... 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Александр Леонидович Дворкин»: