Шрифт:
Закладка:
31 декабря 1991 вернулся в Россию и был принят на работу в Отдел религиозного образования и катехизации Московской Патриархии. С 1993 возглавляет Центр религиоведческих исследований во имя сщмч. Иринея Лионского, а с 2006—Российскую ассоциацию центров изучения религий и сект.
С 1993 по 1999 — профессор церковной истории Российского Православного университета. В настоящее время — профессор кафедры миссиологии Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Вице-президент Европейской федерации центров по изучению и информированию о сектантстве (FECRIS). Автор 15 книг и около 700 публикаций на 17 языках. Совокупный тираж его книг превысил полмиллиона экземпляров.
«Моя Америка» представляет собой бесценное свидетельство о великих людях, с которыми автора свел Господь. Воспоминания об отце Александре Шмемане, отце Иоанне Мейендорфе, отце Георгии Флоровском и многих других потрясающих людях, с которыми Александр Леонидович близко общался, добавляют живые штрихи к их портретам.
Читается залпом! Сердечно хочется выразить благодарность автору книги, открывающей чрезвычайно интересные странички подлинной американской церковной жизни, свидетелем и участником которой он был.
Протоиерей Димитрий Смирнов
Книга Александра Дворкина «Моя Америка »—это автобиографическое произведение, по своей канве напоминающее авантюрный роман—столь много здесь захватывающих приключений, авантюрных сюжетов, скитаний, странствий, духовных блужданий, обольщений, разочарований, открытий и откровений, испытаний и искушений, которые предстоят герою.
А герой — это молодой человек, московский хиппи, своего рода длинноволосый и джинсовый «хипповский профи» начала семидесятых годов, входящий в Систему, знакомый с легендарным вождем хиппи Солнышко, посещающий подпольные «сейшены», путешествующий к теплому морю автостопом, удостоенный милицейских разбирательств и даже несколькодневного тюремного заключения с насильственным обриванием головы.
В поисках истинной свободы и вольных людей, настоящих, подлинных хиппи, этих «детей цветов», герой отправляется «на страну далече», а именно эмигрирует по израильской визе через Вену и Рим в США… Здесь и начинается настоящая «школа жизни»: истории забавные и страшные, события удручающие и чудесные, люди, порой полубезумные, порой премудрые… Тесен и узок путь к подлинной свободе!
Олеся Николаева
Примечания
1
Один из активных участников старого форума диакона Андрея Кураева, на котором я в ту пору вел рубрику. — Здесь и далее примечания автора.
2
Вечеринка (англ.)
3
Напоминаю, что этот текст был написан в начале 2003 г. С тех пор в нашей стране многое изменилось и, боюсь, не в лучшую сторону. Хотя по степени всеобъемности диктатуры политкорректности пока еще США нас далеко опережают.
4
Я знал некоторых американцев, мечтающих о том, чтобы их покусала соседская собака. Тогда благосостояние на долгие годы и безбедная старость обеспечены!
5
Он же Лайми — московский хиппи Алексей Ф., с которым мы вместе эмигрировали.
6
Международный день защиты детей.
7
Школа рабочей молодежи.
8
Вокально-инструментальные ансамбли — официально действующие эстрадные коллективы. Любителями рок-музыки аббревиатура ВИА употреблялась как уничижительное прозвище.
9
Названия групп приводятся по памяти. Возможны некоторые несовпадения.
10
Что вы думаете о свободной любви? (англ.).
11
Буквально «Делайте волосы повсюду». Правильнее было бы «Grow hair everywhere» — «Растите волосы повсюду».
12
Киселев рассказывал, что ноги ему отрезало трамваем, когда в молодости он шел на комсомольское собрание. С этого, по его словам, начался его антисоветизм.
13
Типичная американская вечеринка (англ.).
14
Джеффри Кассел — житель Нью-Йорка, с которым я случайно познакомился в Москве и которого потом отыскал в Нью-Йорке (см. ниже).
15
Приносите свою бутылку (англ.).
16
Правильнее было бы «однобедрумной» от «one bedroom» — одна спальня (и одна гостиная).
17
Upper — верхний (англ.).
18
Эти два слова по-английски произносятся одинаково.
19
«Клуб самодеятельной песни» — так назывались популярные одно время слеты на природе, где по вечерам вокруг костра всевозможные полупрофессиональные (а часто и совсем не профессиональные) барды исполняли под гитару свои произведения.
20
Ночевка под открытым небом (англ.).
21
Почему-то в отечественной публицистике в последнее время стал употребляться термин «афроамериканцы». На самом деле политкорректный американский термин «African-American», т.е. «африкано-американцы». «Афро» — это такая прическа, когда длинные курчавые волосы стоят шаром вокруг головы.
22
От англ. Downtown — букв. «нижний город».
23
От англ. Uptown — букв. «верхний город».
24
От англ. WASP (White Anglo-Saxon Protestant) — белый англосаксонский протестант, т.н. «настоящий американец».
25
От англ. China Town — букв.: китайский городок.
26
От англ. brownstone — коричневый камень.
27
Искаж. англ, от where — где.
28
Искаж. англ, от long — длинный. Очевидно, мой собеседник хотел спросить, далеко (т.е. far) ли ему идти.
29
Искаж. англ, от thank you — спасибо.
30
Ящик для гетто (англ.).
31
Извините, что-то случилось с моим окном (искаж. англ.).
32
Американцы, не читавшие на кириллице, но замечавшие эту газету в киосках, называли ее «Hoboe News», т.е. «Бомжовые новости».
33
Три причины быть учителем: 1. Июнь. 2. Июль. 3. Август (англ.).
34
Orthodox Church in America—Православная Церковь в Америке (англ.).
35
От англ. Displaced Persons — перемещенные лица.
36
Как-то я услышал от них некоторые странные слова и поинтересовался этим у Алеши. В ответ он