Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Современная проза » История Тома Джонса, найденыша. Том 2 (книги 9-18) - Генри Филдинг

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152
Перейти на страницу:
class="p1">Мнемосина — согласно греческой мифологии богиня памяти и мать муз. (Примеч. перев.)

104

Гебр — река во Фракии, теперь Марица. (Примеч. перев.)

105

Меония — поэтическое название Лидии, которая предположительно считалась родиной Гомера. (Примеч. перев.)

106

Мантуя — город в Италии, родина Вергилия. (Примеч. перев.)

107

Шарлотта (Крейдок) – жена Филдинга. (Примеч. перев.)

108

Бечевое судно (голландск.).

109

Госпожи мошны (голландск.).

110

Граб-стрит — улица в лондонском Сити, населенная в те времена издателями книг, рассчитанных на малообразованного читателя, и литературными поденщиками, поставлявшими им товар. В настоящее время переименована в Мильтон-стрит. (Примеч. перев.)

111

Господин (франц.).

112

Итонские владения. – Подразумевается Итонская школа на берегу Темзы, в которой учился Филдинг. (Примеч. перев.)

113

Ворбертон Вильям (1698–1779) – английский богослов, занимавшийся также историей литературы, как античной, так и новой. Он отличался властностью и менторским тоном. Отношение к нему Филдинга явно ироническое. (Примеч. перев.)

114

Сиднем Томас (1624–1689) – известный лондонский врач, оставивший много трудов на латинском языке в области теоретической и практической медицины; усердно занимался изучением эпидемий. Сочинения его были переведены на многие иностранные языки и переиздавались вплоть до середины XIX века. (Примеч. перев.)

115

См «Одиссея», вторая песнь, ст. 175.

116

Ганноверская и Гровенорская площади находятся в западной, аристократической, части Лондона. Том Джонс въехал в Лондон с севера, по Грейс-Инн-лейн (Грейс-Инн – одна из юридических школ Лондона). (Примеч. перев.)

117

Гольборн — лондонская улица, идущая с востока на запад, продолжением ее служит Оксфорд-стрит, уже в западной части Лондона. (Примеч. перев.)

118

Цербер — трехглавый пес, охранявший вход в преисподнюю. По рассказу Вергиляя («Энеида», VI, 417–425), жрица Сивилла, сопровождавшая Энея в подземное царство, кинула Церберу кусок застывшего меда, смешанного с волшебными зельями. (Примеч. перев.)

119

Стигийский страж. – Речь идет о Цербере, которого назвали так потому, что, по верованиям древних, подземное царство обтекала река Стикс. (Примеч. перев.)

120

Пикет — карточная игра. (Примеч. перев.)

121

Non acuta… – Гораций, «Оды» (I, 16, 7–8). (Примеч. перев.)

122

Кибела – древнегреческая богиня земли. Культ ее, азиатского (фригийского) происхождения, как и культ Диониса, носил оргиастический характер. Жрецы Кибелы назывались корибантами. (Примеч. перев.)

123

Бонд-стрит — улица в западной части Лондона, выходит на Пикадилли. (Примеч. перев.)

124

Виль и Баттон — лондонские популярные кофейни, открытые в конце XVII века. (Примеч. перев.)

125

Браутон Джон (1705–1785) – знаменитый боксер, подчинивший бокс строгой системе правил и введший его в моду в богатых буржуазных и аристократических кругах Лондона. (Примеч. перев.)

126

Дабы потомство не было поставлено в тупик этим эпитетом, считаю долгом пояснить его объявлением, выпущенным 1 февраля 1747 года: «Мистер Браутон предполагает при поддержке публики открыть в своем доме на Хеймаркет академию для обучения лиц, желающих быть посвященными в тайны бокса, в названной академии будет подробно преподаваться и объясняться теория и практика этого истинно британского искусства во всем его объеме, с указанием различных выпадов, ударов, положений и т. п., случающихся в борьбе, а чтобы не гнушались прохождения курса означенных лекций и особы знатные и благородные, обучать будут с превеликой заботливостью и уважением к деликатным силам и сложению учащихся, с каковой целью припасены рукавицы, вполне ограждающие от неприятных последствий в виде подбитых глаз, раздробленных челюстей и расквашенных носов».

127

Гойл Эдмонд (1672–1769) – модный в свое время автор пособий по карточной игре, особенно висту. Его книжка «Краткое исследование игры в вист», вышедшая в 1742 году, пользовалась широкой известностью в течение ста лет. Первое издание этой книги действительно стоило гинею. (Примеч. перев.)

128

Ломбард-стрит — улица в Сити, на которой помещалось большинство банкирских контор. (Примеч. перев.)

129

Кондитерская Байта — была открыта в 1693 году. (Примеч. перев.)

130

Гейдеггер Джон Джемс (1650–1740) – швейцарец по происхождению, оперный антрепренер; приобрел славу как устроитель публичных и частных развлечений, маскарадов, балов. (Примеч. перев.)

131

Законодатель наслаждений (лат.).

132

Питт — Уильям Питт, граф Четем (1708–1778), крупнейший государственный деятель Англии XVIII века; первоначально принадлежал к «сельской партии». Питт был выдающимся оратором; речи его весьма риторичны и строились обыкновенно по типу речей Демосфена и Цицерона. (Примеч. перев.)

133

Бисше Эдуард (годы рождения и смерти неизвестны) – английский литератор, автор вышедшей в 1702 году компилятивной книги «Искусство английской поэзии», которая пользовалась в свое время большим успехом. (Примеч. перев.)

134

Кто какое искусство знает, пусть в нем и совершенствуется (лат.).

135

Ванбру Джон (1664–1726) – один из представителей комедии эпохи Реставрации. (Примеч. перев.)

136

…они воображают, будто мы живем в развращенном веке… – Этот абзац и некоторые предыдущие замечания данной главы направлены в значительной мере против романа Ричардсона «Кларисса», в котором изображены представители высшего света. Этот роман выходил отдельными выпусками как раз в то время, когда Филдинг работал над «Томом Джонсом». (Примеч. перев.)

137

Пэлл-Мэлл – улица в аристократической части Лондона, на которой сосредоточено много клубов (от итальянского palla-maglio – название старинной игры в шары, введенной в Англии Карлом I). (Примеч. перев.)

138

…римского сатирика… – Ювенала. У римлян было множество фортун, на разные случаи жизни. Фортуны эти были объединены Траяном (98–117 гг. н. э.) в одну, которой он воздвиг храм, где совершалось жертвоприношение в день Нового года. (Примеч. перев.)

139

Святой Антоний — Чудо с рыбами, которые будто бы слушали его проповедь, католики приписывают Антонию Падуанскому (1195–1231). (Примеч. перев.)

140

Орфей и Амфион — мифические греческие музыканты, которые способны были своим пением или игрой на лире приводить в движение неодушевленные предметы, останавливать реки и т. п. Сдвинув таким образом с места камни,

1 ... 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152
Перейти на страницу: