Шрифт:
Закладка:
64
Чиллингворт (1602–1644) – английский богослов. Особенной популярностью пользовалось его апологетическое сочинение «Протестантская религия – верный путь к спасению». (Примеч. перев.)
65
Графиня д’Онуа (ум. в 1705 г.) – французская писательница, автор романов, мемуаров, а также волшебных сказок. (Примеч. перев.)
66
Биллингсгейтский рынок — центральный рыбный рынок в Лондоне. (Примеч. перев.)
67
Отсюда эти слезы (лат.).
68
Элен Гуин (1650–1687) – английская актриса, любовница Карла II. Она была одной из первых актрис, выступавших на английской сцене, раньше женские роли исполнялись мужчинами. (Примеч. перев.)
69
Доктор Чейн Джордж (1671–1743) – шотландский врач; в молодости вел разгульную жизнь и подорвал свое здоровье, после чего переселился из Лондона в Бат, стал соблюдать режим и написал ряд популярных сочинений, в которых рекомендовал умеренность, вегетарианство, воздержание от спиртных напитков и т. д. Филдинг намекает именно на эту сторону его биографии. (Примеч. перев.)
70
Величину (лат.).
71
Эшер — местечко к югу от Лондона, получившее известность благодаря находившемуся здесь дворцу кардинала Вольси (1471–1530), министра Генриха VIII. Вильтон — город в западной части Англии, поблизости от Солсбери, где находится известный дворец XVI века (Вильтон-хаус), принадлежавший графам Пемброк. Истбери — город, живописно расположенный на южном побережье Англии; кроме средневековых зданий в нем сохранились развалины римских построек. Прайорс-Парк — усадьба в окрестностях Бата, принадлежавшая тогда Ральфу Аллену. (Примеч. перев.)
72
Банье Антуан (1673–1741) – аббат, член Парижской академии надписей; его сочинение «Мифология и сказания, объясненные исторически» выдержало много изданий. (Примеч. перев.)
73
Мистер Мур, или Смайс Джемс (1702–1734), – светский молодой человек, прожигатель жизни. Теснимый кредиторами, он для поправления своих денежных дел написал комедию «Соперничество мод» (1726). Мур попросил у А. Попа разрешения вставить в свой текст несколько его стихов. А. Поп дал разрешение, но в последнюю минуту взял его обратно. Однако комедия вышла в свет со стихами, что дало повод поэту для желчных выпадов против Мура, на которые тот не отвечал. (Примеч. перев.)
74
Получивший желаемое (лат.).
75
Роджер Л’Эстрендж (1616–1704) – торийский журналист и публицист; ему принадлежит также обширный сборник басен («Басни Эзопа»), переведенный на многие языки, в том числе и на русский (1760 г.). (Примеч. перев.)
76
Порскать – криком натравливать гончих на зверя.
77
Только это слово и приходит на ум (лат.).
78
Dulce et decorum… – Гораций, «Оды» (III, 2, 13–16). (Примеч. перев.)
79
Смерть – общий удел (лат.).
80
Мы не свободны от этих пороков (лат.).
81
Кто ж истинно добрый? Кто уставы отцов, права блюдет и законы? (Перевод А. Фета.) Vir bonus… – Гораций, «Послания» (I, 16, 40). (Примеч. перев.)
82
Будем молиться, чтоб был здоров и умом он и телом (лат.). Orandum est… – Ювенал, «Сатиры» (X, 356). (Примеч. перев.)
83
Здоровый дух – в здоровом теле… (лат.).
84
Корона и гроб — герб Претендента. (Примеч. перев.)
85
«Остроумное и серьезное действо об оскорбленном муже» (1728) – комедия Колли Сиббера (1671–1757), английского актера, драматурга, режиссера и театрального критика. Сиббер является первым представителем буржуазной нравоучительной комедии в Англии; в своем творчестве опирался на комедию эпохи Реставрации, но старался изменить ее «в духе нравственности». Филдинг, представитель демократической драматургии, боролся с ним уже в 30-е годы XVIII в. (Примеч. перев.)
86
Панч (сокращенное от итальянского Пунчинелла, или Пульчинелла) – полишинель, петрушка в английском кукольном театре. (Примеч. перев.)
87
…необдуманный обет Иеффая… – По библейскому рассказу, Иеффай, судья израильский, перед сражением с племенем аммонитян дал обет в случае победы принести в жертву первое, что выйдет ему навстречу из ворот дома. Победа была одержана, и Иеффаю пришлось принести в жертву собственную дочь («Книга судей», XI). (Примеч. перев.)
88
Счастлив, кого чуткая беда научает быть осторожным (лат.).
89
Пресвитерианцы — одна из пуританских сект, игравшая крупную роль во время английской буржуазной революции; пресвитерианцы относились враждебно к театру и, захватив власть, запретили театральные представления. (Примеч. перев.)
90
…мнения тех, которые считают животных простыми машинами… – Такого мнения держались картезианцы, последователи французского философа Декарта (1596–1650). (Примеч. перев.)
91
От детских лет… – несколько измененная цитата из «Отелло» Шекспира (действие I, сцена 3). (Примеч. перев.)
92
Хоть брось меня в страну, где по верхам древес / Не дышит теплый ветр, весною растворенный, / Где пеленою туч подернул свод небес / Юпитер раздраженный; /Хоть брось в безлюдный край, где солнца близкий бег / Пуду Лалагу любить за сладкий смех, / За говор сладкозвучный. (Перевод А. Фета.) Pone me pigris… – Гораций, «Оды» (I, 22, 17–24). (Примеч. перев.)
93
И изумлен, и стоит, единым окован гляденьем (лат.). Dum stupet… – Вергилий, «Энеида» (I, 495). (Примеч. перев.)
94
Нерва, Траян, Адриан и два Антонина. Нерва, Траян, Адриан и два Антонина… – Имеются в виду римские императоры, правившие с 96 до 186 года н. э. (Примеч. перев.)
95
Правила Лонгина сформулированы в его трактате «О возвышенном». (Примеч. перев.)
96
Фортуна никогда не бывает доброй постоянно (лат.).
97
Не слишком чуждое занятий Сцеволы (лат.).
98
Слова «общий», «чуждый», «неприкосновенный» сочетаются с разными падежами (лат.).
99
Перед судом совести (лат.).
100
Благочестие от нечестия (лат.).
101
Фраза представляет собой набор искаженных греческих и английских слов… polly matete… – Возможно, эта галиматья получилась у Партриджа из греческой пословицы: «Многознание не научает». (Примеч. перев.)
102
…одну из современных наций… – Подразумеваются французы с их военной тактикой, выработанной во второй половине XVII века. (Примеч. перев.)
103