Шрифт:
Закладка:
«Упомянутый лес весьма обширен и зовется матерью-чащобой, имея семь лье в длину и более двух в ширину; населен во множестве аббатами, общинами монахов и монахинь. В упомянутом лесу есть четыре замка и укрепленных дома, много красивых озер и лучшие охотничьи угодья, какие только можно найти. Там же, в упомянутом лесу, есть две сотни деревянных загонов, каждый под своим особенным именем, и, как говорят, столько же родников, носящих свои имена.
Среди прочих загонов упомянутого леса есть один, именуемый «У Сеньора», в коем никогда не живет и жить не может ни одна ядовитая тварь; тотчас умирает. И когда пасущийся скот одолевают мухи, и он может укрыться в упомянутом загоне, внезапно оные мухи исчезают и улетают прочь из этого загона.
Близ упомянутого загона есть другой, прозванный Беллантонским, а при нем родник, называемый Беллантонским родником, у коего бравый рыцарь Понтус совершал свои подвиги, как видно из написанной о том книги.
Там же, рядом с упомянутым родником, есть большой камень, называемый Беллантонской Плитой, и всякий раз, когда Сеньор Монфорский приходит к оному роднику и водою его орошает и смачивает плиту, то как бы ни было жарко, откуда бы ни дул ветер, и кто бы что ни говорил, будто погода вовсе не располагает к дождю, в скором и недалеком времени, иной раз и раньше, чем названный Сеньор сможет укрыться в своем замке Компер, а иногда позже, но так или иначе до конца этого дня идет дождь или садится туман, столь обильный, что земля и озерные угодья орошаются им, и много от того пользы».
(Cartulaire de Redon, издано г-ном A. de Courson, Éclairsissements, p. 386). (Прим. П. Париса).
415
Некромантия – гадание о будущем или о скрытых от людей делах и вещах путем вызывания душ усопших. (Прим. перев.).
416
«Каковой смысл и обратился на Мерлина, как гласит о том предание». (Прим. П. Париса).
417
Кентена – столб или чучело для метания копий и дротиков. Согласно словарю, приводимому Парисом в Приложении, кентеной называлась также «игра копьем против вращающегося кола, на котором находился какой-нибудь военный трофей». (Прим. перев.).
418
То есть, несомненно, на другой день после великой битвы, в которой потерпят поражение король Клодас и его союзники. (Прим. П. Париса).
419
Парис перечисляет эпизоды, которые изложены далее (гл. XII–XIII). (Прим. перев.).
420
Отсылка к роману «Ланселот Озерный». (Прим. перев.).
421
Но следует, конечно, учесть ту поправку, которую ранее предложил сам романист. (Прим. П. Париса).
422
Надевание шпор входило в ритуал посвящения в рыцари. (Прим. перев.).
423
Сожалею, что эта красивая фраза будет повторена Гвиневрой в Ланселоте, когда Галеот попросит ее поцеловать Ланселота. (Прим. П. Париса).
424
Иуда Маккавей – герой древней Иудеи, руководил восстанием против царя Антиоха IV Эпифана, пытавшегося насадить эллинизм среди евреев и осквернившего Иерусалимский храм. Погиб в 160 г. до н. э. К завоеваниям в Северной Европе, разумеется, не имел никакого отношения. (Прим. перев.).
425
Эта легенда приводится здесь в довольно смутном виде: в ней мы видим странную смесь из Иуды Маккавея, Геркулесовых столпов и головы Медузы. Не могу сказать, оправдается ли вполне в дальнейших повествованиях пророчество, изреченное королем Рионом. (Прим. П. Париса).
426
Нужно принять к сведению, что пелена (guimpe или gimple) была разновидностью плотной косынки, закрывавшей шею; когда ее опускали, она падала на грудь, а когда ее держали поднятой, она закрывала нос и даже глаза. Не следует это забывать и путаться, читая, как дамы поднимают или опускают свою пелену. (Прим. П. Париса).
427
Речь идет об эпизоде романа «Поиски Грааля». (Прим. перев.).
428
«Была такая сильная жара, какая случается в начале мая». Л. 159. Вариант: в конце мая. (Прим. П. Париса).
429
Коннетабль – одна из высших должностей при дворе французских королей; в Средние века – военный советник короля и начальник королевских рыцарей. (Прим. перев.).
430
Залы, даже самые роскошные, обычно были не вымощены и тем более не покрыты паркетом. Землю устилали цветами и пахучими травами, отсюда и слово joncher [устилать травой] – от слова jonc [тростник]. (Прим. П. Париса).
431
Удар, наносимый плашмя мечом, – часть церемонии посвящения в рыцари. (Прим. перев.).
432
Полагаю, что это нынешний Трев на Луаре, в двух лье от Сомюра. (Прим. П. Париса).
433
Ранее говорилось, что супруги Бана и Богора были двоюродными сестрами. (Прим. перев.).
434
Старинные переписчики именуют этот лес то Бриокским, то Дар-нантским. Это смешение наверняка происходит оттого, что два сказания были сплавлены в одно. (Прим. П. Париса).
435
«Столь прекрасную, – говорит романист, – что это было усладой и музыкой для взора». (Прим. П. Париса).
436
Противоречие: на стр. 371–372, где описаны циклические свойства силы Гавейна, на полдень приходится как раз временный спад этих сил. (Прим. перев.).
437
В романе «Ланселот Озерный» упоминается, что его назвали так в честь короля Ланселота, отца Бана и Богора, уже знакомого нам по роману «Святой Грааль». (Прим. перев.).
438
Намек на легенду о смерти Юлиана Отступника, изложенную в старинной александрийской хронике. (Прим. П. Париса).
439
См. стр. 522; правда, императора там зовут Луций. По словам Париса, Юлием Цезарем его именует в том эпизоде другая версия легенды. (Прим. перев.).
440
С неприятием рыжих людей, распространенным в Средние века, мы уже сталкивались в романе «Святой Грааль». Здесь к тому же можно усмотреть намек на рыжую Мессалину, жену римского императора Клавдия (правил