Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Историческая проза » Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153
Перейти на страницу:
укрепления; башни и стены, вынесенные за периметр крепости или замка и охраняющие подходы к мосту и воротам. (Прим. перев.).

370

Т. е. перевешенный вперед и изготовленный к бою. В мирной ситуации (например, в пути) щиты носили за спиной. (Прим. перев.).

371

В последней главе, где рассказывается о рождении Гектора, шателен Болотного замка уже не Аграваден, а Госсюи. (Прим. П. Париса).

372

В других местах Парис называет его Агигеноном. В оригинале текста неоднократно встречаются разные варианты написания имен одних и тех же персонажей (видимо, взятые из разных рукописей). Мы позволили себе внести единообразие, выбирая те версии, которые ближе к известным из других источников. Однозначный выбор не всегда возможен. Например, тот же Агижиньер-Агигенон в Артуриане известен еще как Берант, Малагин, Маргон, Агисан и т. д. Желающие лучше сориентироваться в кельтских, старофранцузских и английских вариантах имен и географических названий могут воспользоваться для сверки не только переведенными у нас романами Кретьена де Труа и Т. Мэлори, но и алфавитным указателем превосходного ресурса www.nightbringer.se, а также сайтом Артуровского фэндома Quondam et Futurus (www.kingarthur.fandom.com). (Прим. перев.).

373

Современный Виссан, городок на берегу Ла-Манша в департаменте Па-де-Кале (Франция). (Прим. перев.).

374

Леонуа (Лоутеан) – старинное название Южной Шотландии. (Прим. перев.).

375

У Т. Мэлори в романе «Смерть Артура» упоминаются целых два Бодуина: брат короля Марка и Бодуин Бретонский, коннетабль и соратник Артура. Если реконструировать аналогию Париса, то бретонским вариантом Ротомагуса, вероятно, надо считать имя Родуин, или Рейдуин. Такой персонаж, воин из дружины Артура, действительно есть в легенде «Килух и Олвен», одной из старейших в валлийской Артуриане. (Прим. перев.).

376

Батальонов или бригад. (Прим. П. Париса).

377

Бутельер – смотритель винного погреба и виноградников; впоследствии эта должность вобрала в себя управление всем дворцовым хозяйством и превратилась в должность дворецкого, отняв часть функций у сенешаля. В ведении последнего оставались вопросы судопроизводства и содержания армии. Упоминание о виноградниках на Британских островах не должно удивлять читателя: климат тогда был мягче, и культуру виноделия впервые завезли в Британию римляне. В V веке, после ухода римлян, она исчезла (так что исторический Артур, скорее всего, винных погребов не имел), но возродилась после норманнского завоевания. В эпоху создания романа идея о распитии вина за Круглым Столом звучала вполне естественно. Впрочем, Парис относит это на счет французских корней сочинителя (см. стр. 466, сноска 1). (Прим. перев.).

378

У Сенов предводителями были короли Брангор, Морган и Хардибран, или Харгодабран, в прошлом вассалы Хенгиста. (Прим. П. Париса).

В романе Т. Мэлори «Смерть Артура» саксонцы (Сены) здесь заменены сарацинами. Мы не знаем, допустил ли эту замену сам англосакс Мэлори из соображений «политкорректности», или она уже имелась в поздних версиях артуровских легенд. Мэлори вообще старательно избегает эпизодов, затрагивающих войну с саксонцами. (Прим. перев.).

379

Этот эпизод подробно изложен у Мэлори: король Пель (Пелам) получил «плачевный удар» от рыцаря Балина и «пролежал жестоко изувеченный много лет, покуда не исцелил его Галахад». (Прим. перев.).

380

В англоязычной Артуриане остров Сорлуа (Сорелойс) раполагают между Уэльсом и Дальними островами (возможно, Гебридами). Мы еще попадем на этот остров в романе «Ланселот Озерный». (Прим. перев.).

381

Нельзя не видеть в столь смутных указаниях мест новое доказательство переделок, из-за которых полностью потерялись следы этих привязок к местности. Как это Лот одновременно король Оркании, Леонуа и части Корнуая; откуда в Корнуае – город Нант в Бретани? Нужно отказаться от попыток распутать эти клубки и ограничиться повторением, что в наших сказаниях легенды Арморики постоянно переплетаются с легендами острова Британия. (Прим. П. Париса).

Не исключено также, что средневековые переписчики кое-где путали Корнуай (фр. Cornouaille) с Корнуоллом (фр. Cornouailles), лежащим по другую сторону Ла-Манша. (Прим. перев.).

382

А именно, в романе «Ланселот Озерный». (Прим. перев.).

383

На листе 112 [рукописи] Вандебьер оказывается в Корнуае, что совсем не согласуется с указанным расстоянием. (Прим. П. Париса).

384

Остров Великанов – это Дания, а Пастушья Земля – Исландия или Норвегия. (Прим. П. Париса).

385

В других источниках эта сестра, супруга Нотра, зовется также Элей-на и Моргана (по прозвищу Фея). (Прим. перев.).

386

Уменьшительное от «Гавейн». Точно так же Ивонет – это юный Ивейн. (Прим. перев.).

387

В рукописи 747, л. 107, об., написано Броселианд; наверно, это ошибка или, скорее, следствие смешения валлийско-бретонских и арморико-бретонских сказаний. (Прим. П. Париса).

388

Гавейн (Гвалхмай из кельтских легенд, Вальваний у Гальфрида Монмутского) – не только один из самых популярных, но и, по-видимому, один из самых древних персонажей Артуровского мира. Исследователи видят в нем многие черты солярного героя (т. е. связанного с культом Солнца); возрастание и убывание силы в течение дня – одна из них. (Прим. перев.).

389

Имя матери Гавейна также варьирует в легендах Артурианы: Моргауза, Анна, Белизанта, Гвиар и т. д. (Прим. перев.).

390

Имя этой сестры также разнится от одного источника к другому. Некоторые легенды говорят, что Моргана была супругой Уриена (а не Нотра, как сказано выше). (Прим. перев).

391

О нем же повествует роман в стихах Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь Телеги». Правда, в обоих этих произведениях Мелеаган представлен как сын не Уриена, а Бодемагуса (Бадмагю), который у нас оказался племянником Уриена. (Прим. перев).

392

В оригинале – avoutre (ст. – фр.): ребенок замужней женщины, рожденный ею не от мужа (в отличие от более общего обозначения bâtard – внебрачный ребенок, который мог быть рожден и девицей). (Прим. перев.).

393

Временный запрет на отправление всех церковных действий, налагаемый католической церковью на определенную местность, реже – и на всех ее жителей (где бы они ни были), либо на

1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153
Перейти на страницу: