Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Ричард Лаймон. Рассказы. - Ричард Карл Лаймон

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 218
Перейти на страницу:
мне день сегодня!

Но она сделала это.

Несмотря на то, что Чарли уселся в плетёное кресло Лу, спиной к брюнетке, он почти чувствовал, как он изучает его сзади. Раздражённый, он пошёл в дом снова наполнить чашку. Наливая кофе, он нашёл выход. Пошёл к шкафу для белья. Перед тем, как снова усесться в кресло, он накрыл голову женщины полосатой наволочкой. К сожалению, Чарли был почти уверен, что она будет из-под неё выглядывать. Каждые несколько секунд он оборачивался и смотрел на неё. В конце концов, это ему надоело. Он бросился в дом и ввалился в спальню Лу.

— Лу! — закричал он. — Там ещё одна!

Хмурое лицо Лу осветилось улыбкой.

— Занятой человек этот наш душитель.

* * *

Позже, этим вечером, они положили тело в багажник украденного «файрберда» и оставили машину на стоянке Международного аэропорта Лос-Анджелеса.

Пусть газеты и печатали статьи об исчезновении ещё одной танцовщицы — исполнительницы роли в «Лебедином озере», — её тело не могли найти до четверга. Это стало темой номера утренней газеты в пятницу.

Прочитав статью вслух, Лу зажёг сигару.

— Мы хорошо с тобой поработали. Чарли. Если бы мы завернули её получше, чтобы удержать аромат, она бы там ещё неделю пролежала. Знаешь что я сделаю, следующую я…

— Какую ещё следующую? — насторожился Чарли.

— Мы находим этих баб уже две недели подряд. Тело под номером три должно появится завтра, готов поспорить.

— Лу?

— Что?

— Давай устроим душителю засаду. Если он принесёт очередное тело, мы его накроем!

— И что потом?

— Заставим забрать его обратно.

Лу проследил за ручейком дыма, поднимающимся из его сигары к потолку и сказал:

— Хорошая идея. Прекрасная идея! Я совсем не против с ним встретиться.

Чарли сидел на стуле возле забора. Около полуночи он услышал шум автомобиля на аллее. Автомобиль остановился прямо перед ним за оградой. Он услышал, как заглох двигатель и тихонько хлопнула дверь.

«Вот, значит, как он это делает, — подумал Чарли. Просто заезжает по аллее и приносит их сюда. Но ворота? Они же всегда закрыты. Как?»…

Позади Чарли что-то с глухим стуком ударилось о сосновый забор. Он повернулся и посмотрел вверх. Оттуда ему улыбалась блондинка. Он услышал чьё-то кряхтение. Женщина, казалось, хотела перелезть через забор. На мгновение она зависла над Чарли и согнулась в талии. Чарли отскочил в сторону и изумлённо посмотрел на неё. Кто-то за забором снова закряхтел. Стройные ноги блондинки взмыли вверх. В лунном свете они выглядели бледно-серыми. Женщина кувырком нырнула в траву и успокоилась.

Чарли посмотрел в сторону гаража. Боковая дверь открыта. В темноте Чарли видел красный огонёк сигары Лу.

Он яростно замахал руками, маня Лу к себе.

Чарли быстро пригнулся возле забора и упёрся спиной в дерево. Кто-то перекинул руку через забор, и, тяжело дыша — ногу. Перескочив забор одним быстрым движением, в траву упал мужчина. Он бесшумно приземлился на ноги меньше чем в ярде от Чарли.

Наклонившись, он поднял тело и закинул его на плечо.

— А теперь, — сказал Чарли, — аккуратно перекинь её через забор назад и забирай отсюда. Сори во дворе у кого-нибудь другого.

Не отпуская тела, душитель повернулся к Чарли и сказал:

— Что?

— Я сказал, забирай её отсюда!

— Почему? — спросил душитель. Он оказался младше, чем представлял Чарли. Его бритая голова блестела в лунном свете. Обтянутое тесной футболкой и джинсами, его коренастое тело выглядело опасным.

— Потому что, — ответил Чарли приглушённым голосом, — ты оставляешь их в моём садовом кресле.

— Я думал, вам это нравится.

— Нравится?

— Ну да.

Чарли почувствовал облегчение, увидев, как Лу ковыляет к ним, изо всех сил пыхтя сигарой.

— Вы хорошо о них заботились, — продолжал парень. — Знаете?

— Зачем ты приносил их сюда? — спросил Лу.

Душитель обернулся. Чарли едва увернулся от удара левой пяткой трупа.

— Ты знал обо мне? — спросил Лу. — Поэтому, да?

— Что знал?

— Я — Пальцы О'Брайен. Риверсайдский душитель.

— Правда?

— Ты читал мою книгу? — в голосе Лу звучал неподдельный интерес.

— Какую книгу?

— Проехали, — Лу, похоже, расстроился. — Ну и почему же ты оставляешь эту мертвечину у нас во дворе?

— Как я уже говорил вот ему, вы хорошо о них заботитесь. Ну, первую я принёс сюда с аллеи. Тут темно, понимаете. Так что я просто бросил её сюда через забор.

— И как она оказалась в моём кресле? — спросил Чарли.

— Я думал, понимаете, будет ли ей удобно лежать на траве? Поэтому я перетащил её в кресло.

— Очень вежливо с твоей стороны, — сказал Лу.

— Мужики, а вы о ней хорошо позаботились.

— Спасибо, — сказал Лу.

— Поэтому я вернулся. Я подумал, почему бы вам не дать возможность позаботиться и о других?

— Скажи мне вот что, — сказал Лу. — Зачем ты это делал?

— Я же сказал, вы очень хорошо…

— Он хочет сказать, — пояснил Чарли, — зачем ты убивал их?

— О, — он улыбнулся, — это она мне приказала.

— Кто — она?

— Айседора.

— Кто? — спросил Лу.

— Айседора Дункан. Ну, вы же знаете — Айседора. Ей нужны балерины в труппу.

Лу стряхнул пепел с сигары.

— Вряд ли они будут ей чем-то полезны мёртвыми.

Чарли тяжело вздохнул, потрясённый невежеством Лу.

— Она мертва, — объяснил Чарли, — Айседора. Её шарф попал в колесо машины. Давно. В двадцатые, кажется.

— Серьёзно? — Лу кивнул молодому душителю. — То есть, ты подбрасываешь ей танцовщиц?

— Можно вопрос, — вмешался Чарли. — Насколько большая труппа ей нужна?

— О, большая. Очень большая.

— Насколько большая?

— Пятьдесят две.

Чарли представил ещё пятьдесят два тела во дворе, сидящих в его кресле.

— Не нужно мне такое счастье! — выпалил он. — Лу!

— Боюсь это слишком много, парень.

— Слишком много?

— Ага. Прости.

Чарли видел, как женщина упала. Борьба была недолгой. У парня не было никаких шансов. Шарфа под рукой он не имел, а пальцы Лу всегда носил с собой.

Солнечным, прохладным утром в конце недели Чарли вышел во двор с чашкой кофе и удивлённо остановился.

— Что ты здесь делаешь? — спросил он.

Лу, в солнечных очках и кепке с эмблемой «Доджеров», сидел в своём кресле. Из его рта торчала сигара. Подперев коленкой, он держал блокнот на пружинках.

— Как это звучит? — спросил он. — «Танец перед смертью: Правдивая история Душителя „Лебединого озера“, рассказанная им самим»?

— Это звучит как враньё, — ответил Чарли.

— Можно делать с фактами что хочешь, — сказал Лу, — если ты — литературный негр.

Перевод: Амет Кемалидинов

Музей Бигфута Барни

Richard Laymon. «Barney’s Bigfoot Museum», 1981

Люди шли к нам весь день. Не просто выпить пива или перекусить,

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 218
Перейти на страницу: