Шрифт:
Закладка:
— Прекрасно, — сказала она. — Прекрасно, прекрасно. Подойдёт. — Откатившись назад на ковёр, она потянула Стэна на себя. — Да, вот так. О, прекрасно. Прекрасно.
Она была неистовой под ним, разрывая его губы яростными поцелуями, царапая его, постанывая, встречая каждый его выпад восходящим толчком, яростно вертя бёдрами. Она впилась ногтями в его ягодицы и ноющая напряжённость исчезла.
Опустошённый и счастливый, он расслабился на ней.
— Ну, как? — спросила она, странно улыбаясь.
— Потрясающе, — пробормотал он. — Просто фантастика.
— Хорошо, потому что для тебя это, вероятно, было в последний раз.
У него перехватило дыхание.
— Когда я звонила тебе, Бродо слушал по внутреннему телефону. Бродо ‒ это мой муж. Из-за него я потеряла очень много работ. Я не знаю почему, но он всегда такой ревнивый и неразумный. Он просто не отпускает меня никуда одну. Никуда.
— Он?… — У Стэна пропал голос.
— Ну, не вини меня. Я перезвонила тебе сразу же, как только узнала, что он придёт сюда. Как говорится, предупреждён ‒ значит вооружён. Но никто не подошёл к телефону. Мне очень жаль. Он просто разорвёт тебя на куски, милый.
Стэн тщетно пытался освободиться от её цепляющегося тела, когда услышал за две двери от себя слабый звук спускаемого унитаза.
Ноги Синди плотно обхватили бёдра Стэна. Её руки обнимали его, крепко прижимая к себе. Затем, когда в коридоре послышались шаги, Синди закричала голосом, в котором звенела паника: — Бродо! Бродо! На помощь! На помощь! На помощь!
Размеренные шаги превратились в гулкий топот.
Перевод: Гена Крокодилов
Прямой подход
Richard Laymon. «The Direct Approach», 1977
— Я уже собиралась уходить.
— Я отниму у вас всего несколько минут, миссис Мортон.
— Мисс, — поправила она. — Мисс Мортон.
— Мисс Мортон.
— Вы прочитали моё имя на почтовом ящике, верно?
— Это очень проницательно, мисс Мортон, очень проницательно. Можете уделить мне несколько минут вашего времени?
— Мне действительно пора уходить, — она начала закрывать дверь, но чёрный кейс мужчины заблокировал её. — Не могли бы вы, пожалуйста, убрать свой кейс?
— Мисс Мортон, я предлагаю вам возможность, которая выпадает раз в жизни.
— Что вы продаёте?
— Можно мне зайти на минутку?
— По правде говоря, не думаю, что мне будет интересно, мистер…
— Снай. Марвин Снай. Для вас это отличная сделка.
— Так что же вы продаёте?
Он улыбнулся. Его губы были слишком красными, зубы — слишком белыми, а волосы — слишком прилизанными и чёрными.
— Мисс Мортон, я из сферы бизнеса занимающегося вопросами смерти.
— Участки на кладбище?
— Нет-нет, едва ли. Фирма, которую я представляю, специализируется на скрытых убийствах.
Сердце Пегги Мортон учащённо забилось.
— Убийство?
— Именно так.
— Вы шутите?
— Я совершенно серьёзен, мисс Мортон.
Закрыв глаза, она потёрла виски.
— Я… я не знаю. Убийство? Ладно, давайте послушаем, что вы хотите сказать, — она широко распахнула дверь. — Входите.
Марвин Снай вошёл в её дом. Он выглядел щуплым в своём сером костюме. Его лицо казалось белым, за исключением щели рта. Он сел на диван. Пегги надеялась, что он не откинется назад. Она была уверена, что его волосы оставят тёмное пятно на обивке.
— Возможно, вам интересно, мисс Мортон, какую конкретно услугу я хочу вам предложить?
— Можно и так сказать, — она нервно улыбнулась и села на стул напротив него.
— Я представляю фирму «Фьючерс Анлимитед». Мы верим, что будущее находится в руках сильных, мисс Мортон, в руках тех людей, у которых хватает смелости творить его своими руками. Если вы такой человек, а я думаю, что так оно и есть, тогда вы можете обнаружить, что наш сервис идеально соответствует вашим специфическим потребностям.
Она прочистила горло.
— Чем конкретно вы занимаетесь?
— Я рад, что вы задали этот вопрос. Это показывает, что вы женщина, которой нравится прямой подход, как и мне. Вы верите в то, что нужно сталкиваться с проблемой лицом к лицу, не так ли?
— Обычно так.
Он пригладил волосы, затем взглянул на свою руку, словно проверяя, не осталось ли чего.
— Наша фирма считает, — объяснил он, — что время от времени возникают ситуации, которые невозможно разрешить обычными методами. За скромную сумму мы устраняем те препятствия и те раздражители, которые мешают, и часто с плачевными результатами, жить нашим клиентам более полноценно. Разрешите?
Он положил чёрный кейс себе на колени, открыл его и достал рекламную брошюру.
— Позвольте мне зачитать вам отзывы нескольких наших удовлетворённых клиентов.
На обратной стороне брошюры он прочитал: «Когда меня недавно не повысили в должности, я был по-настоящему подавлен. «Фьючерс Анлимитед» всё это изменили. Сейчас я вице-президент крупной производственной компании, и у меня впереди блестящая карьера. Я очень вам благодарен».
— А вот и ещё. Я уверен, что вы оцените его по достоинству. «Старый козёл просто не хотел отдавать концы. Я думал, что он будет жить вечно, а у меня не было ни гроша. Вы — молодцы. Вы стоите каждого цента».
— У нас всякое бывает, не так ли, мисс Мортон? — он ухмыльнулся и тихо засмеялся.
— Ещё? «Мой муж был пьяной скотиной. «Фьючерс Анлимитед» сотворила чудеса с моим душевным спокойствием».
— Я думаю, это говорит само за себя, не так ли? У нас есть много других в таком же духе, но этого должно быть достаточно, чтобы указать на положительные отклики наших клиентов. А теперь, мисс Мортон, скажите мне вот что: есть ли в вашей личной или профессиональной жизни кто-то, кого вы считаете препятствием, обузой или угрозой?
— Да, — сказала она. — Да, определённо, есть.
— Замечательно. Я уверен, что вы будете полностью удовлетворены тем, как мы разрешим данный вопрос.
— Сколько это будет стоить?
— Пять тысяч долларов. Две с половиной тысячи авансом, остальная сумма выплачивается после выполнения задания.
— Это ужасно много, не так ли?
— Мы предлагаем пятипроцентную скидку, если вы согласитесь оставить отзыв в рекламных целях. При покупке двух услуг вы получаете дополнительную пятнадцатипроцентную скидку. Это означает, по сути, что вы приобретаете каждую из них всего за 4000 долларов.
— Я бы хотела только одну.
— С отзывом?
— Думаю, это приемлемо.
— Тогда это обойдётся в 4750 долларов.
— Всё равно это ужасно дорого.
— Честно говоря, я разочарован вашими словами, мисс Мортон, — он с сожалением покачал головой.
— Мне жаль, — сказала она.
— Если вы присмотритесь к рынку, то убедитесь, что наши расценки вполне разумны. Конечно, вы могли бы осуществить эту работу и за меньшие деньги,