Шрифт:
Закладка:
Его взгляд обратился на аристократа в зелёной мантии.
С виду Сима Фэй был невозмутим, однако на самом деле он скрипел зубами от злости.
Дворянин, — дегенерат, ублюдок, идиот, — явно был важным представителем клана Тан. Об этом говорил и его наряд, который стоил как целая плантация, и стражники, которые корчились на земле.
Надо ли говорить, что теперь наладить хорошие отношение с его семьёй будет мягко говоря проблематично?..
Намечался скандал, который, конечно, не подорвёт торговые и деловые связи между семейством Тан и Сектой Жемчужного Истока, но по меньшей мере бросит на них мрачную тень. Все его планы пошли насмарку, а потому Сима Фэй чувствовал сильнейшее раздражение. Сперва последнее распространялось и на Лу Инь… Но потом Сима заметил, как девушка быстро опустилась на колени и стала осматривать раны хрипящего старика, и вздохнул.
— К-как ты смеешь! — закричал молодой человек.
Во взгляде, которым он смотрел на Сима Фэй, в равной степени читались ярость и страх.
— Я… Я есмь отпрыск клана Тан, Тан Шу! Как ты смеешь обнажать передо мною меч⁈ Ты будешь наказан! Я прикажу тебя вздёрнуть, слышишь меня? Я прикажу… а! — не успел он договорить, как вспыхнул свет, и клинок Сима Фэя завис в считанных миллиметрах от его переносицы.
Тан Шу вздрогнул и отпрянул. В этот момент его ноги запутались в его собственной мантии, и юноша стукнулся о землю.
— Вон, — произнёс Сима Фэй.
— Т-ты…
— Вон, — повторил юноша ужасающе спокойным голосом.
Тан Шу приоткрыл губы, — нижняя задрожала, — затем стиснул зубы, повернулся и бросился бежать.
Сима Фэй проследил за ним до поворота, а затем посмотрел по сторонам. Его встретили многочисленные рассеянные взгляды. Крестьяне не могли поверить своим глазам. Некоторые и вовсе разинули рты от удивления, как будто увидели, как солнце — великое непостижимое светило — вдруг проткнули, и оно сдулось, точно воздушный шарик.
Замечая взгляд Сима Фэя, они сразу опустили головы.
— Отнесите их к лекарю, — сказал Сима, показывая головой на стражников, которые продолжали корчиться на земле.
Сперва он думал, что ему придётся несколько раз повторить свою просьбу, — крестьяне казались не особенно смышлёными, — но, к его удивлению, сразу нашлось несколько человек, которые приподняли раненных на руки, положили на тележки и покатили в сторону дороги.
Не главной.
Ей пользоваться крестьянам не позволялось, и везти больных им предстояло ухабистыми окольными путями.
После этого Сима Фэй приказал остальным разойтись, — они сделали это моментально, ибо, по всей видимости, были так привычны выполнять приказы «сильных мира сего», что делали это почти инстинктивно, — а сам снова посмотрел на старика и Лу Инь.
Девушка к этому времени помогла старцу сесть и теперь с тревогой разглядывала его раны. Последние были серьёзными, но не смертельными, судя по тому, что вскоре она облегчённо вздохнула.
— Всё в порядке? — спросил Сима.
— Да… — ответила Лу Инь и сразу замялась.
Она тоже понимала, что своими действиями сильно помешала старшему Сима, который просто хотел выполнить задание, и теперь ей завладело сильнейшее чувство вины.
— Я… извините… — не смея встретить его взгляд пролепетала девушка.
Сима Фэй немного помолчал, — намеренно, чтобы она почувствовала себя ещё более виноватой, — а затем вздохнул и улыбнулся:
— За что? Ты поступила правильно, Лу Инь. Я сам готов был броситься на помощь — ты просто меня опередила.
— П-правда?.. — удивилась Лу Инь, а затем пришла в себя.
Действительно, старший Сима был благородным человеком. Он всегда приходил на помощь раненным и обездоленным — ей самой, например, причём не раз и не два. Конечно же он не собирался стоять в стороне перед лицом такой несправедливости.
— Вот только что нам теперь делать… — размышляя вслух проговорил Сима Фэй.
— Делать?.. Ах, — Лу Инь повернулась и посмотрела на старца. Его дыхание всё ещё было немного прерывистым. Он был похож на старое высохшее дерево, которое скрипит в порывах сильного ветра.
Несмотря на их помощь, он всё ещё находился в большой опасности. Судя по его характеру, отпрыск клана Тан обязательно решит отомстить старику, который, пускай и косвенно, заставил его перенести такое унижение.
Сима Фэй прикинул, вздохнул и предложил провести его в их жилище.
Ему хотелось провести это время наедине с Лу Инь, но выбора нет.
Оставалось только утешать себя, что это была временная мера.
Они приподняли старика и направились в сторону поместья. Сима Фэй ожидал, что их странное шествие обязательно привлечёт внимание, но, видимо, опять недооценил раболепие простых крестьян, которые даже перед лицом столь невероятного происшествия не смели приподнять глаза на своих господ.
Пройдя в помещение, они положили старика на кровать, после чего Сима передал Лу Инь целебные травы, чтобы она могла обработать его раны. И снова он сделал это с величайшей неохотой. Последние были на вес золота с тех пор, как он стал персоной нон-грата во всех лавках Секты Жемчужного Истока — однако успокоить тревогу девушки иначе было невозможно.
Наконец старик пришёл в себя и даже попытался встать перед ними на колени. Сима Фэй остановил его и сказал, что делать этого было ненужно, но старец всё равно наклонил голову и прохрипел:
— Благодарю… благодарю вас, юный господин… госпожа… кхе…
— Ничего. Вы в порядке? — спросила Лу Инь.
Старик кивнул, точно ржавая игрушка.
— Можете сказать, за что вас решили наказать? — поинтересовался Сима.
Будет довольно неловко, если окажется, что всё это время они спасали педофила, который приставал к дворянским детям.
На секунду старик замолчал. Затем вздохнул:
— Моя кара была заслуженной…