Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Военные » Внуки - Вилли Бредель

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145
Перейти на страницу:
class="p1">— За единство рабочего класса, — сказал Амбруст. — И за победу социализма!

Все чокнулись. Фрида Брентен прибавила:

— И за мир! За то, чтобы никогда не повторились ужасы, которые мы пережили!.. И за то, чтобы поскорее вернулся Пауль!

— Будь здорова, мама! — воскликнул Вальтер и обнял ее.

VII

На следующее утро, в первый день Нового года, Вальтер, проснувшись в маленькой спаленке, услышал, что мать встала и уже хозяйничает на кухне.

В этой комнатке жил, значит, мамин квартирант. Славный товарищ этот Амбруст… Здесь, значит, он стал коммунистом… И мама содействовала этому, как он сказал… Вальтер с радостью взял бы мать к себе в Берлин, чтобы она хоть напоследок пожила в довольстве. Но она отказалась: «Нет, нет, — сказала она, — старые деревья нельзя пересаживать. В Гамбурге я прожила весь свой век, в Гамбурге и глаза закрою».

— Проснулся? — Фрида просунула голову в приоткрытую дверь. — Доброе утро, сынок! И еще раз: с Новым годом!

Она наклонилась над кроватью и обняла своего «большого мальчика».

— А ты знаешь, сынок, что сегодня особенный день?

— Конечно. День Нового года. Первый день тысяча девятьсот сорок восьмого года.

— И сто лет со дня рождения твоего дедушки…

— В самом деле, мама! Сто лет со дня рождения твоего отца — Иоганна Хардекопфа.

— Его дочь уже старуха, и тебе — внуку его — тоже скоро стукнет пятьдесят. Так бежит время.

— Не узнал бы он свой любимый Гамбург, если бы мог нынче взглянуть на него.

— Да-да, довели, нечего сказать… Полежи еще, я принесу тебе кофе в постель.

«Довели, нечего сказать»! Вальтер вспомнил, что почти те же слова сказал он, стоя на развалинах укреплений под Парижем… Да, печально это, дед мой. Твои сыновья Отто и Эмиль — доподлинные мещане. Сын Людвиг на старости лет пошел в ночные сторожа. Но сын твоего сына, твой внук Герберт, вывел на свободу пленных социалистов и побратался с ними. Он воевал плечом к плечу с красноармейцами, чтобы освободить их родину и свое отечество от врагов народа. А правнук твой учится в Москве, в столице первого социалистического государства. В одной части Германии, дедушка Хардекопф, мы, рабочие, после долгой междоусобной распри объединились наконец снова и строим государство рабочих и крестьян. Ничто не было напрасно. Ни одно разочарование, ни одно поражение, ни одна жертва… Нет, далеко не все из того, что было, можно назвать хорошим, отнюдь нет; но ничто не было напрасно; все дало свои плоды. Дело, за которое ты боролся, Иоганн Хардекопф, живет и побеждает!

Примечания

1

Игра слов, построенная на сходстве фамилии Зиндер со словом «Sünder», что означает «грешник». (Прим. перев.)

2

Пимпф — прозвище школьников младших классов, членов гитлеровского союза молодежи. (Прим. ред.)

3

Бармбек — рабочий район Гамбурга. (Прим. перев.)

4

Специальный термин (лат.).

5

Рабочий район Гамбурга. (Прим. перев.)

6

Подпольная кличка Эрнста Тельмана. (Прим. перев.)

7

Перефразируются слова Вильгельма II, сказанные им в начале первой мировой империалистической войны: «Я не знаю никаких партий, кроме одной — немцев». (Прим. перев.)

8

Здание, в котором сдаются залы для концертов, литературных вечеров и т. д. (Прим. перев.)

9

«Трудовой фронт» — созданная гитлеровцами после разгрома профсоюзов фашистская организация, членами которой могли быть рабочие и предприниматели. (Прим. ред.)

10

Буржуазная правая партия, существовавшая во времена Веймарской республики. (Прим. перев.)

11

Общество «Международной красной помощи» (так в капиталистических странах называется организация МОПР; действовала в Германии в глубоком подполье). (Прим. ред.)

12

«Иоганнеум» — библиотека старого Гамбургского университета. (Прим. перев.)

13

Рюбецаль — бородатый горный дух из немецкой народной легенды. (Прим. перев.)

14

Bravo (итал.) — наемный убийца в Италии XVII—XVIII веков.

15

Удостоверение личности (франц.).

16

Припев «Марсельезы»:

О граждане, в ружье!

Смыкай со взводом взвод!

Вперед! Вперед!

Пусть злая кровь волной поля зальет!

(Перев. Остроумова)

17

Сенат — орган самоуправления в так называемых «вольных городах» Германии — Гамбурге, Бремене и др.; избирается палатой депутатов (бюргершафт); ему принадлежит исполнительная власть. (Прим. ред.)

18

Фашистская организация в гитлеровской Германии, где под видом туризма и спорта велась военная подготовка. (Прим. ред.)

19

Привет! (испан.)

20

Товарищи (испан.).

21

Внимание! (испан.)

22

Человек, мужчина (испан.); в данном случае форма обращения, соответствующая: «Дружище».

23

Лейтенант (испан.).

24

Мэр, председатель муниципального совета.

25

Связной! (испан.)

26

Опера Дж. Верди.

27

Todt (нем., старая орфография).

28

Игра слов: «вольф», по-немецки, значит «волк».

29

Святая простота (лат.).

30

Систематически проводившаяся нацистами кампания по сбору средств среди населения. (Прим. ред.)

31

Ольденбург-Янушау — реакционный депутат, заявивший в 1910 году в рейхстаге, что германский император имеет право в любой момент вызвать к себе офицера и приказать ему: «Возьми десяток солдат и закрой рейхстаг». (Прим. ред.)

32

«Натан Мудрый» — пьеса выдающегося немецкого писателя XVIII века Г.-Э. Лессинга.

33

Сокращенное название провинции — Марк Бранденбург. (Прим. ред.)

34

20 июля 1944 года в Берлине было совершено покушение на Гитлера. (Прим. ред.)

1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Вилли Бредель»: