Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Испанцы Трех Миров - Всеволод Евгеньевич Багно

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144
Перейти на страницу:
{Потебня А.А. Язык и народность. — В кн.: Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. С. 260).

496

См.: Henríquez-Oreña Р. Estudios de versificación española. Buenos Aires, 1961. P. 332.

497

José María de Hérédia. Los Trofeos. Romancero y los Conquistadores de oro. Poesías. Traducción en verso castellano y Prólogo de Antonio de Zayas. Madrid. — Можно упомянуть также заметку, появившуюся задолго до этого в журнале «La España Moderna» (№ 8, Madrid, 1889. P. 61), и статью Кларина, посвященную выходу в свет «Трофеев» (Clarín. «Los Trofeos» por José María de Hérédia. - Palique. Madrid, 1893. P. 109–123).

498

Цит. по ст.: Bédarida H. Sur la fortune de J.-M. de Hérédia en Espagne et dans 1’Amérique Latine. - Revue de littérature comparée, 11-e année. París, 1931. P. 56.

499

Contreras Fr. Los Modernos: Eugenio Garriere, Pablo Verlaine, Enrique Ibsen, Joris Karl Huysmans, Augusto Rodin, J. M. de Hérédia, Juan Lorrain, Mauricio Barres, los pintores de hoy. Paris, 1909. Цит. по ст.: Bédarida H. Op. cit., p. 56.

500

Цит. no kh.: Szertics S. Op. cit., p. 49.

501

Manuel de la Cruz. Cromitos cubanos. La Habana, 1892; José María de Hérédia. La prosa de José María de Hérédia. - Obras, t. 1. Santander, 1924. P. 131–148; 149–159.

502

Среди литературных пристрастий и привязанностей Эредиа, которые оказались почти не реализованными в его творчестве, были Ламартин и Гюго. С другой стороны, он явно симпатизировал символистам. Даже о С. Малларме, творческая индивидуальность которого разительно отличалась от его собственной, Эредиа говорил с сочувствием: «Его не нужно понимать. Это прекрасные стихи, в которых нет никакого смысла» (см. об этом подробнее в кн.: Albalat A. Souvenirs de la vie littéraire. P. 84–86). В то же время сам он вряд ли решился бы написать подобные стихи, в том числе и из-за опасения быть обвиненным в незнании французского языка. Языковой интуиции, как у поэта иноязычного, у него не могло быть.

503

«В версификации он консерватор; ему кажутся невозможными какие бы то ни было обновления стиха после Леконта де Лиля. Он защищает стих в том виде, в каком он сформировался усилиями романтиков и парнасцев» (Huret J. Enquéte sur l’évolution littéraire. París, 1901. P. 305–306). Те незначительные новации, которые Эредиа себе все же позволял, касались только мелочей. См.: Souriau М. Histoire rln Pamasse, р. 440.

504

См.: BouvierE. Ор. cit., р. 168–169; Madelaine J. Ор. cit., р. 416–421.

505

«У него вместе с увлечением звуками и красками есть чутье формы; краткость, точность и содержательность его стиха напоминает наших классических писателей» (Robert de Gorisy. Письма из Парижа. Литературные новинки. — Северный вестник. СПб., 1893. № 4. С. 73).

506

См.: Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961. С. 195.

507

Своеобразной параллелью ему в XX в. является творчество крупнейшего португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935), перу которого принадлежит большой цикл сонетов на английском языке.

508

Разумеется, были и другие причины обращения поэта к форме сонета. О некоторых из них см. в кн.: Harms A. José-Maria de Hérédia. Boston, 1975. P. 114–115.

509

Гроссман Л. Борьба за стиль. С. 117.

510

См., например: Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. — В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 34.

511

Тексты печатаются в редакции 2020 г.

1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Всеволод Евгеньевич Багно»: