Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Бесславные дни - Гарри Тертлдав

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 ... 161
Перейти на страницу:
что вы - настоящий герой.

   - Точно, - тихо ответил Джо. Частично он понимал, что всё это являлось частью всё того же ритуала. Но его это смущало. Он старательно допил бутылку пива. Джо решил, что одной будет достаточно. Если он выпьет ещё, то вряд ли будет в состоянии идти на вечерние занятия. И без этого, навигация давалась ему с большим трудом.

   Когда он пришел в столовую на обед, на него набросился Орсон Шарп.

   - Ну, как прошло? - поинтересовался он.

   - Я взлетел. Я приземлился. Я всё ещё здесь. Немного качнуло при посадке, но я всё ещё здесь, - ответил Джо.

   - Ясно! - Шарп крепко схватил его за руку и принялся трясти. Как и у всех мормонов, его восхищение было искренним. Сам он летал неделю назад и полностью подтвердил свои высокие умения. Он радовался за него, хотя Джо был его прямым конкурентом за место на авианосце. - Мы с тобой, наверное, первые соседи по комнате, оба отлетавшие самостоятельно.

   - Да? - Об этом Джо не подумал. - Наверное. Занятно. Может, нас распределят в одну эскадрилью.

   - Думаю, мы связаны, - сказал Орсон. - Может, и в бой пойдем вместе.

   - Да! - На эту мысль Джо отозвался со всем энтузиазмом. - Ты, когда отлетал, твой инструктор предложил тебе пиво?

   - Конечно, - без тени смущения ответил Орсон.

   - И что ты сделал?

   - Попросил вместо этого стакан яблочного сока, - спокойно сказал Шарп. - Он сказал, что с виду сок похож на пиво. Но я заказал его не поэтому.

   - А почему? - спросил Джо, восхищенный способностью соседа по комнате придерживаться собственных правил, не оглядываясь ни на чьё мнение. Он даже подумал, смог бы сам вести себя так же. Сомнительно.

   Шарп внимательно посмотрел на Джо.

   - Мне нравится яблочный сок.

   Джо от души рассмеялся.

   - Ну, ты меня уел, братан, клянусь Богом.

   - Это мило. - Нет, смутить Шарпа было невозможно. - Скоро мы вместе отправимся бить япошек.

   - Да! - снова воскликнул Джо.

   Десантный катер качало на волнах Тихого океана на пути к берегу. Над головой свистели снаряды. Лестер Диллон прекрасно помнил этот похожий на паровозный гудок звук ещё с Первой Мировой. Вместе с остальными, он инстинктивно приседал, как будто, была вероятность, что снаряд угодит не в берег, а в их катер. Взрывы впереди говорили о том, что крейсера и эсминцы вознамерились всерьез переделать побережье.

   Внезапно днище катера заскребло по песчаному дну. Матросы, которые управляли им, пока тот находился в море, открыли носовой люк. В воду упал помост, разбросав вокруг тучу брызг.

   В этой же лодке находился капитан Брэдфорд.

   - Давай! - закричал он. - Пошли!

   - Пошёл! Пошёл! Пошёл! - ещё громче добавил Диллон. - Чем дольше будете тут жопы греть, тем скорее япошки вас всех перехерачат!

   Морпехи высыпали из катера. По стальному помосту застучали сапоги. Диллон тоже побежал, крепко стиснув винтовку. Спрыгнув с помоста, он оказался по колени в холодной воде. Сержант выругался и побежал на сушу.

   На берегу он тут же упал в песок и выставил вперед "Спрингфилд".

   - Шевелись, народ! - орал Брэкстон Брэдфорд. - Нельзя дать им нас прижать!

   Десантные катера выблевывали на берег толпы морпехов. Офицеры и сержанты орали одно и то же. Взводный сержант Диллон обернулся через плечо. Эсминцы и крейсера перестали стрелять, но никуда не ушли, готовые завалить снарядами любого, кто решит испортить морпехам жизнь.

   Диллон подполз к командиру роты.

   - Как у нас дела, сэр?

   Брэдфорд улегся за кустом, практически высохшем от недостатка влаги.

   - Ну, когда по нам не стреляют, всё получается гораздо проще, - сказал он.

   - Разве так не всегда? К тому же, местечко тоже не сильно-то похоже на Гавайи. Океан то зеленый, то серый, а не синий, как должно быть.

   - Да и холодрыга, чуть ноги не отморозил, - добавил Брэдфорд. - Помню, как первый раз зашел в Тихий океан в Калифорнии. Блин, погода тогда стояла жаркая, к тому же я ведь на пляже был, ёлы-палы. Ну и залетел в воду с разбега. А через минуту вылетел обратно. Дубак был, аж яйца звенели.

   - Охотно верю, - сказал Диллон. - Вы верно заметили, погода может быть жаркой, но море никогда не прогреется.

   Брэдфорд посмотрел на небо.

   - С другой стороны, "Зеро" над головой тоже не летают. Если не захватим превосходство в воздухе...

   - Сэр, если не захватим превосходство, до берега ну никак уже не доберемся, - заметил Диллон.

   - Угу, - кивнул ротный. Диллон видал и более оптимистичное согласие. Чёрт, да он сам был преисполнен оптимизма. Среди прочей техники японского производства, самолеты "Зеро" показали наибольшую эффективность. На всей территории от Перл Харбора до Цейлона и Австралии они перемалывали "Уайлдкэты", "Баффало", "Уорхоуки" и "Спитфайры". Самолеты Союзников, впрочем, от них не отставали.

   - Дело за летунами, - сказал Диллон.

   - Ага, - снова кивнул капитан Брэдфорд. - Они-то утверждают, что всё получится, а проверять, так это или нет, как всегда, нам.

   - Непростой вопрос, - согласился Диллон. Если япошки продолжат контролировать небо над Гавайями... Перл Харбор доказал исключительную важность авиации. А если этого недостаточно, то потопление "Принца Уэльского" и "Репалса", и катастрофа на Филиппинах убеждали самых отъявленных скептиков. Линкоры уже ничего не решали, настало время авианосцев.

   Морпехи продолжали идти вглубь острова. Диллон продолжал кричать своим бойцам, чтобы вели себя осторожнее. Он предупреждал их о том, что в реальном бою сделать это будет непросто. Сержант напоминал им, что япошки будут стрелять в ответ и ничего с этим они поделать не смогут. И с каждым разом он видел, что все его указания в одно ухо влетали, а из другого вылетали. Когда в 1918 пулеметная пуля вырвала кусок мяса из его бедра, большинство этих морпехов

1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 ... 161
Перейти на страницу: