Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Герцог. Книга 3. Враг Равновесия - Евгений Юллем

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 68
Перейти на страницу:
сам лейтенант.

— Лейтенант Джейдиас, — представился офицер без всяких вежливых и положенных случаю приличий. — Вы, я так понимаю, герцог ван Бертелани, а вы — капитан Нкечи?

— Да, это мы, — взял я на себя разговор с офицером, как старший по всем статьям. — Вы удивительно невежливы, лейтенант…

— Капитан Нкечи, герцог ван Бертелани, именем короля вы арестованы! — прервал меня лейтенант. — Сдайте оружие и передайте командование кораблем мне!

— Не много на себя берете, лейтенант? — хмыкнул я.

Ответом были щелчки взводимых курков ружей, направленных на нас с Нкечи. Ладно, ты сам напросился…

Глава 6

Вот как? Ладно. Я только пожелал, как учила меня Элька, и вот уже солдаты попарно развернули ружья и прицелились друг другу в голову. Пожелать им нажать на спуск одновременно? Да нет, не буду. Потом палубу долго отмывать, разбрызганные мозги в ведерко собирать…

— Лейтенант, а вы, часом, ничего не попутали? — спросил я.

Морпех обернулся за спину, увидел картину маслом и сыром. Когда он вновь повернул голову к нам, на лице была написана крайняя степень растерянности. К его чести, он быстро поставил отпавшую челюсть на место.

— Это бунт! — он взялся за эфес меча.

А вот пыркалку из ножен он вытащил зря. Я даже не успел среагировать, как вперед выступил Сид. Короткий взмах словно бы ниоткуда появившимся мечом — и лейтенант уже баюкает вывихнутую кисть, а его железка втыкается в мачту с противным дребезжанием.

— Бунт это или нет — решаю я, — я демонстративно щелкнул пальцами, и морпехи безопасно спустили курки, а потом положили ружья на палубу. — Поговорим?

— Мне не о чем говорить с тобою, грязный изменник! — выпалил лейтенант, морда которого приобрела оттенок спелого томата.

Даже переспелого, вот-вот лопнет.

— Ай-яй-яй, а вот хамить нехорошо! — покачал головой я.

— Привязать его к якорю, а этих — к рангоуту, — распорядилась Нкечи. — Якорь отдать по моей команде!

Чуйка продолжала верещать, как сигнализация на складе — противное такое чирикание.

— С якоря снимается одна из каракк, — сказала Нкечи, глядя на берег.

— Серьезно? — присвистнул я. — Они хотят пойти на абордаж в гавани? На глазах у Братства?

— Они не настолько сумасшедшие, — сказала Нкечи. — А вот заблокировать фарватер — вполне. Старпом, курс на открытое море!

— Есть, госпожа капитан!

— Ветер хреновый, — вздохнула Нкечи, тоскливо взглянув на паруса.

— Включай мотор, — сказал я.

— Жаль раскрываться, это был наш самый крупный козырь…

— Вот сейчас он как раз и нужен.

— Ладно, — сказала она и взялась за рычаги.

Мы описали циркуляцию и легли на безопасный курс. Главное, чтобы не перекрыли фарватер…

Нет, каракка катастрофически не успевала. А дистанция до нее по местным меркам была приличной — четыре кабельтова. Будь у Макоси пушки — ему можно было бы пободаться с нами, но с его баллистами — дохлый номер. А магически — я держал такой щит, который вряд ли пробьют несколько флотских магов. Они особо не упорствовали — мы для них должны быть живыми, да к тому же их досмотровая группа развешана на виду по фэншую. Поэтому, трезво оценив свои шансы и видимую в Магическом взоре напряженность защитного поля маги предпочли не дергаться.

Мы прошли мимо только развернувшейся носом каракки под свист и улюлюканье наших матросов.

— Вот Нечистый! — сказала Нкечи, лично вставшая у штурвала.

— Что такое?

— Цепь поднимают!

Точно! Было видно, как поползли звенья цепи, натягиваемые между двумя орудийными башнями на выходе из гавани. Вот это уже серьезно. А если они решат еще и пострелять? Судно, идущее по фарватеру — прекрасная цель при проходе между двумя башнями с дальнобойными баллистами. Эх, придется…

— Беру на себя, — сказал я Нкечи.

Сначала я скастовал Здоровый Сон и послал плетения с двух рук в башни. Ага, попал! Чуть обнажившаяся над водой цепь дрогнула и замерла.

— С цепью что-нибудь сделай! — крикнула Нкечи.

Ну да, придется испортить не вверенное мне государственное имущество. Я вскинул посох и метким ударом перебил цепь у одной из башен. Не совсем же я отморозок, оставлять без защиты гавань? Восстановят… потом, когда мы пройдем. А пока — ни-ни.

Торжественно пройдя между башнями, мы вырвались из гавани и рванули в открытое море. Там, где можно искать очень и очень долго.

— Штурману — проложить курс подальше от торговых путей. Нам свидетели не нужны, — распорядилась Нкечи. — А у нас с тобой дела — надо бы заняться пленными.

— А что с ними заниматься? Отпустим всех, — сказал я. — Но сначала допросим старшего.

— Откуда такая гуманность? — хмыкнула она.

— А как ты сама думаешь? Это люди, более того, подданные лундийской короны. Не бандиты или пираты, солдаты на службе моей страны. Хорош бы я был, если стал бы их калечить или убивать? — попенял я ей.

— У тебя есть моральные принципы? — усмехнулась Нкечи. — Рада. Но тогда ты ничего не можешь с ними сделать. Даже считку.

— А что мне даст считка мозгов какого-то лейтенантишки? — возразил я ей. — Ему отдали приказ, он его выполнил. Максимум, я попробую на нем легкое подчинение. Когда твои отвяжут его от якоря.

— Хорошо. Эй там, тащите нашего гостя сюда! — махнула она рукой.

Матросы засуетились, вытащили вывешенный за бортом якорь и притащили пленника к нам.

— А ты смотри-ка, — уважительно сказала Нкечи, осмотрев мундир лейтенанта. — Не обделался! Крутой попался!

Лейтенант только злобно смотрел на нас. Как будто дырки взглядом хотел провертеть. Я сделал пасс, и лейтенант моментально поплыл, чуть не хлопнувшись в обморок.

— Что приказано? — спросил я его.

— Задержать капитана Нкечи и герцога ван Бертелани. Брать только живыми, — как кукла сказал лейтенант без всякого выражения.

— Ага, силами лейтенанта и десятка морпехов, — осклабилась Нкечи. — Либо он не знает нашей силы…

— Либо, наоборот, ее знает. Он их специально послал на смерть, чтобы мы были замазаны еще больше.

Черный пиар, да. Если потенциальный клиент ни в чем не виноват — создай такую ситуацию, в которой ему не останется выбора и придется идти на преступление. Скомпрометируй его.

— Значит, мы не доставим

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 68
Перейти на страницу: