Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Приключение » Кетура и лорд Смерть - Мартина Левитт

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 47
Перейти на страницу:
слишком хорошенькая, чтобы прислуживать, Кетура Рив, и только-только оправилась от опасного приключения. Пожалуйста, сними передник и садись с нами за стол.

— О нет, сэр, я…

— Такова моя воля, — молвил Джон, и по его тону я поняла, что разгневаю его, если ослушаюсь.

Сама не своя, я присела за стол, но передник с драгоценным амулетом в кармане не сняла. В большой зал набилось много деревенского люда, чтобы посмотреть на посланца короля, и теперь все глаза устремились на меня — я чувствовала их, хоть и не видела, потому что сидела, уставившись в стол перед собой. Острее остальных я чувствовала полный пренебрежения взгляд герцога.

Судя по виду лорда Темсланда, он тоже был несколько удивлен, но ничего не сказал. Вежливая леди Темсланд вела себя так, будто все шло как положено.

Гретта поставила передо мной блюдо, обратившись ко мне «мадам» и присовокупив тонкую усмешку.

Я украдкой бросала взгляды на Джона. Он всегда любил поозорничать, и сердце у него было храброе. Будучи мальчишкой, он много раз вылетал из седла, но так и не научился бояться лошадей и стал превосходным наездником. Как-то раз он залез на высоченное дерево и не смог спуститься. Его спас Кэсс Портер, и лорд Темсланд велел сыну целый месяц рубить для Кэсса дрова. Джон отнесся к наказанию добродушно и рубил дрова еще две недели сверх месяца — как он объяснил, в качестве собственного извинения.

Признаюсь, я почти ничего не ела. Зато не выпускала из руки амулет, рассматривая мужчин, собравшихся в зале. Вскоре, впрочем, мне надоело постоянное шевеление глаза, и я убрала руку.

Но вот принесли пироги, и лишь тогда герцог Морланд сообщил о поручении короля.

— Слава о ваших владениях достигла ушей его величества, — сказал придворный громко, так чтобы его было слышно во всех уголках зала.

Воцарилась мгновенная тишина. Крестобрежье — и слава?!

— Я польщен, сэр, — ответил лорд Темсланд своим глубоким хриплым голосом. Джон встревоженно посмотрел на мать.

Герцог промокнул губы, чинно положил салфетку на стол, наклонился к лорду Темсланду и надменно проговорил:

— Король прознал о… кха-кха… о великих преобразованиях, которые вы, как говорят, проделали в сем углу королевства, которым он столь щедро вас одарил. Его величество слышал… — тут посланец обвел зал скептическим взором, — что у вас лучший угол из всех углов.

Лорд Темсланд широко улыбнулся, выпрямился, откинулся назад и положил руку на спинку стула, на котором сидел молодой лорд Джон.

— Воистину так, — подтвердил он. — Король был щедр. Нигде не найти такой отличной охоты, как на моих землях.

Всем в деревне было известно, каким образом лорд Темсланд стал владельцем здешних мест. Много лет назад король пригласил его на охоту в королевских лесах. Монарху в тот день улыбнулась удача — он завалил взрослого оленя с огромными рогами. Все рассыпáлись в лести королю до тех пор, пока не вернулся лорд Темсланд, задержавшийся в лесу. Оказалось, что он завалил еще более роскошного оленя. Вскоре после этого некоторые придворные, позавидовавшие лорду Темсланду, воспользовались моментом и убедили недовольного короля, что лорду Темсланду необходимо указать его место. Обширные владения Темсландов недалеко от королевского двора были у него отобраны, а вместо них ему дали крохотное поместье в северо-западном пределе королевства всего с двумя деревушками — Крестобрежьем и Маршаллом. «Я решил, что умный и рачительный хозяин сможет многое сделать с сими землями, — сказал ему король. — Но во всяком случае, там густые леса, которые так и кишат зверьем. С вашими охотничьими умениями вы будете там совершенно счастливы».

И верно: как только обида лорда Темсланда при этом отлучении от двора и титулованного общества улеглась, он начал получать удовольствие от жизни в наших краях, а его жена и сын полюбили и земли, и населяющих их людей. Однако всем было также хорошо известно, что лорд Темсланд — самый нищий из лордов, и, когда он появлялся при дворе, многие издевались над его бедственным положением. Поскольку ни король, ни придворные никогда носа не казали в здешние края, лорд Темсланд принялся рассказывать сказки о том, что обитатели его деревень живут так же хорошо и благополучно, как жители Большого Города.

— В частности, король слышал, что у вас каждый год проводится отличная ярмарка, — сказал посланец.

— Да, сэр, это верно, у нас тут прекрасные края, — подтвердил Джон Темсланд. Похоже, он был рад, что хоть что-то из сказанного герцогом — правда.

— Меня послали объявить вам, — сообщил герцог, — что его величество прибудет в Крестобрежье в сопровождении своих самых знатных приближенных. Он хочет собственными глазами убедиться, насколько… прекрасны ваши края. — Герцог прочистил горло. — Поскольку его величество приедет во время ярмарки, мне поручено передать, что он назначает приз — свою королевскую туфлю, полную золота, и исполнение одного желания, каковой приз получит тот, чье участие в ярмарке вызовет у его величества наибольшее восхищение.

Несколько мгновений в зале царила звенящая тишина. Лорд Темсланд покраснел и пригладил усы. Наконец леди Темсланд сказала своим тихим, нежным голосом:

— Будьте добры передать его величеству, что мы глубоко польщены и с нетерпением ожидаем его визита.

Герцог Морланд кивнул и встал.

— А сейчас прошу вашего позволения откланяться.

Никакого позволения он дожидаться не стал. Обвел взглядом ветхий замок, плохо одетых слуг и, высокомерно усмехнувшись, покинул зал.

И господа, и слуги шумно выдохнули. Все враз загалдели:

— Король прибывает в Крестобрежье! Король приедет на нашу ярмарку!

Но я слышала, как леди Темсланд сказала мужу:

— Напрасно ты хвастался, дорогой.

Джон Темсланд, сидевший рядом со мной, проговорил:

— Мы обречены.

Глава пятая

повествующая о том, как я утратила почти всяческий страх и что произошло между мной и таинственным браконьером в лесу, а также почему эту главу следовало бы скрыть от глаз стыдливых юных дев

— Сэр, — сказала я так тихо, что мой голос потерялся в общем гаме.

— Джон, — угрюмо буркнул Джон, обращаясь к столу.

— Джон, сэр, простите, если я напомню, что вы милостиво обещали мне поговорить.

— Конечно, — рассеянно произнес он. — Я не забыл. Я пришлю за тобой Генри. Скоро.

— Это чрезвычайно важно! Речь о безопасности всей деревни.

— Звучит действительно очень важно, — сказал он, но я-то видела, что для него нет ничего важнее новости, которую объявил посланец.

— А почему бы мне не похвастаться? — прогремел лорд Темсланд своей жене и всей публике. — Разве это не самый лучший приход в королевстве?

Мы украдкой покосились на нашу заплатанную одежду, на обувь и чулки, заляпанные грязью наших немощеных дорог… На

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 47
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Мартина Левитт»: