Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Блог «Серп и молот» 2017–2018 - Петр Григорьевич Балаев

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 ... 661
Перейти на страницу:

24 мая, 2018 https://p-balaev.livejournal.com/2018/05/24/

У писателей-сталиниздов (не путать со сталинистами), кажется, отсутствуют даже намеки на совесть. Эти ребята ради денег, которые они зарабатывают на дешевых сенсациях, наверняка скоро найдут и интимные дневники Сталина, в которых… Да уже нашли дневник Любови Орловой про ее интимные отношения со Сталиным. Чего уж?!

У меня читатели спрашивают, читал ли я «От отца не отрекаюсь!» В. Сталина. И о моем отношении к этим «мемуарам».

Мое отношение — гнусная и похабная подделка. Такая же, как Брезкуновские «Дневники Берии». Да и вообще, всё, что вышло из под пера писателей-сталиниздов — это литературный мусор, прямо оскорбительный для Сталина.

Почему я «От отца не отрекаюсь» за авторством В. Сталина, как указано в реквизитах недавно вышедшей в издательстве «Яуза» книги, отношу к подделке сталиниздов?

Да это просто. Здесь не надо быть семи пядей во лбу, достаточно только внимательно прочесть само предисловие и посмотреть на реквизиты книги.

Читаем «От редакции»:

«Последняя попытка сломить волю Василия была предпринята в январе 1960 года. Когда стало ясно, что угрозы на Василия не действуют, его было решено подкупить. Василия досрочно освободили (ему оставалось отбывать еще год и три с половиной месяца), привезли в Москву, выделили трехкомнатную квартиру, назначили пенсию. Вскоре после освобождения он был принят Хрущевым. Власть всячески демонстрировала Василию свое расположение, требуя взамен только одного — осудить „преступления“ отца, перестать утверждать, что Сталин был отравлен теми, кого он считал своими соратниками. Ничего не вышло. Василий не был способен на предательство. Он снова обратился в посольство КНР с просьбой о предоставлении убежища. За несколько месяцев, проведенных на свободе, Василий Сталин написал потрясающие по своей откровенности мемуары, в которых честно и открыто рассказал о своем великом отце и о своей жизни. Он торопился закончить свой труд, понимая, что может быть арестован в любой момент. Так оно и случилось. 16 апреля 1960 года, когда вопрос о его переброске в Китай уже был решен положительно и отрабатывались заключительные технические детали, Василий Сталин был повторно арестован для отбытия оставшейся части наказания…

Незадолго до ареста Василий Сталин успел передать рукопись своих воспоминаний в посольство КНР. При его жизни они не публиковались. Пока Василий был жив, сохранялась надежда на то, что его все же удастся вывезти в Китай тайным путем или добиться от советского правительства разрешения на его официальный выезд.»

Вот так разводят лохов на фальшивом сталинизме. 1960 год! Какое политическое убежище в Китай, если еще в 1961 году делегация КПК во главе с Чжоу Энлаем присутствовала на 22-м съезде КПСС?! Отношения между КНР и СССР еще были далеко не такими, чтобы КНР предоставляла гражданам СССР политическое убежище. Да еще круче — планировало их похищение и вывоз. Авторы этой книги перепутали эпохи. Ну, если лохи схавали «Дневники Берии», но чего уж сильно с ними церемониться?!

Про то, что Василий Сталин, находясь под жестким надзором КГБ умудрился два месяца писать мемуары, а потом их переправить в посольство КНР — это даже на анекдот не тянет. Да еще история не сохранила имен тех, кто за такую «спецоперацию» должен был головы лишиться. И тех сотрудников КГБ, которые это позволили, и того гениального конспиратора, который пронес рукопись в посольство. Или сам В. Сталин отнес?

Дальше еще забавнее:

«Публикация столь откровенных воспоминаний, содержавших критику тогдашнего советского руководства, вне всяких сомнений, осложнила бы и без того тяжелую участь Василия. Его воспоминания, переведенные на китайский язык, были опубликованы издательством „Жэньминь чубаныпэ“ („Народное издательство“) в декабре 1962 года под названием: „Честное слово. История Василия Сталина“. Предисловие к воспоминаниям Василия Сталина написал маршал Е Цзяньинь, заместитель председателя Национального Совета обороны КНР и президент Академии военных наук КНР. В предисловии говорилось о том, что Василий Сталин был лично знаком с Председателем Мао и пользовался „безграничным доверием и глубоким уважением“ последнего. Смерть Василия Сталина Е Цзяньинь охарактеризовал словом, которое можно перевести на русский язык как „возникшая в результате злого умысла“. В заключение маршал подчеркнул, что „противоречия, имеющиеся в настоящий момент между КНР и СССР, есть следствие необдуманной политики ренегатов, окопавшихся в Кремле“.»

Выглядит очень правдоподобно. Только в изданной «Яуза» книге вы не найдете предисловия маршала Цзяньинь. Ну правильно, оно же на китайском языке! Его же переводить нужно, а среди сталиниздов китаистов не нашлось.

Но ведь и воспоминания Сталина в КНР были опубликованы в китайском переводе! Запомните это пока, но сначала еще перл от редакции «Яуза»:

«Мао Цзэдун распорядился предать забвению все, что было связано с Советским Союзом. Воспоминания Василия Сталина больше не издавались, и само его имя вскоре было забыто в Китае. В КНР нет закона, обязывающего хранить экземпляры всех выпущенных книг в государственных библиотеках. Поэтому то, что в библиотеке Пекинского университета сохранились воспоминания Василия Сталина, можно считать невероятным везением.»

То, что редакция приписала Мао то, о чем врали при Брежневе — забвение всего, что связано с СССР, — это характерно для наших сталиниздов. Но про библиотеки — совсем уж запредельно! А зачем библиотекам такой закон? Они без такого закона хранят только свежие подшивки партийных газет? Вы хоть понимаете, зачем нужны вообще библиотеки? Или это китайский менталитет у китайских библиотекарей такой — старыми книгами топить китайские печки?

Зато теперь вы знаете, что в КНР нашелся всего один экземпляр мемуаров Сталина, больше ни одной книги нет. «Невероятное везение».

Ну, наверно, эту книгу привезли из библиотеки Пекинского университета, перевели на русский язык, она же в Китае была издана в китайском переводе…

Вот это самое потрясающее: в реквизитах книги, изданной у нас под названием «От отца не отрекаюсь!», переводчика нет!

И текст самих «мемуаров» таков, что в нем нет даже намека на то, что он сразу не на русском был, а переведен с китайского.

Согласитесь, совершенно бессовестные сволочи.

1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 ... 661
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Петр Григорьевич Балаев»: