Шрифт:
Закладка:
171
В прежнем положении (лат.).
172
…lucus a non lucendo… – Слово «роща» (lucus) происходит от отсутствия в ней света (a non lucendo). Ходячий школьный пример нелепой этимологии «по противоположности», приводимой многими римскими филологами. (Примеч. пер.)
173
Ученнейший из цирюльников (лат.).
174
Благодарю тебя, господин (лат.).
175
О, боги и смертные! (лат.).
176
Лучший из всех покровителей? (лат.)
177
Инкогнито (лат.).
178
Поменьше слов (лат.).
179
Если нынче дела обстоят плохо, отсюда не следует, что так будет и впредь (лат.) Non, si… («Если нынче дела обстоят плохо, отсюда не следует, что так будет и впредь») – Гораций, «Оды» (II, 10, 17). (Примеч. пер.).
180
Великая любовь к тебе (лат.).
181
Всепожирающее время (лат.)… tempus… – Овидий, «Метаморфозы» (XV, 234). (Примеч. пер.)
182
Erasmi «Colloquia» (1518) – диалоги голландского гуманиста Эразма Роттердамского (1467–1536), направленные против средневекового обскурантизма и суеверий; одна из самых популярных книг эпохи Возрождения. «Gradus ad Parnassum» («Лестница на Парнас», 1702) – учебник стихосложения, написанный немецким иезуитом Паулем Алером. Стоу Джон (1525–1605) – английский историограф; первую половину жизни был портным. «Зритель» (1711–1714) – нравоучительный журнал Стиля и Аддисона. Ичард (см. примеч. в начале главы II кн. шестой). Фома Кемпийский (1379–1471) – немецкий мистический писатель, которому приписывают книгу «Подражание Христу». Том Браун (1663–1704) – английский публицист, сатирик и поэт. «Его сатирические произведения замечательны больше грубостью, чем остроумием», – характеризует его биограф. (Примеч. пер.)
183
Цирюльник (лат.).
184
Искусство – всеобщее достояние (лат.).
185
Невыразимую скорбь обновить велишь ты, царица (лат.) Infandum, regina… – Вергилий, «Энеида» (II, 2), перевод В. Брюсова. (Примеч. пер.)
186
Соединенные силы мощнее (лат.).
187
Не должно быть отчаяния под предводительством и под звездой Тевкра (лат.) Nil desperandum… – Гораций, «Оды» (VII, 27).
Тевкр — древнегреческий мифический герой, удачливость которого вошла в поговорку. (Примеч. пер.)
188
Витфилд Джордж (1714–1770) – один из основателей методизма, родом из Глостера, сан кабатчика. Филдинг не упускает случая посмеяться над методистами, так же как и над квакерами (ср. кн. VII, гл. 10). (Примеч. пер.)
189
По проселкам, в стороне от больших дорог! (лат.)
190
Подчас и дурак дельное скажет (лат.).
191
Иди вперед, я буду следовать за тобой (лат.).
192
Принц Карл — Карл-Эдуард, сын претендента на английский престол Иакова-Эдуарда Стюарта. Чтобы сделать сына более популярным в Англии, Претендент, будучи католиком, воспитал его в протестантской вере. Наделяя простоватого Партриджа горийскими убеждениями, Филдинг тем самым их осмеивает. (Примеч. пер.)
193
Якобит – сторонник свергнутой династии Стюартов (от имени последнего короля из этой династии Иакова и его сына Иакова-Эдуарда, претендовавшего на английский престол). (Примеч. пер.)
194
Бриарей — согласно древнегреческой мифологии великан, сын неба и земли, у которого было пятьдесят голов и сто рук. (Примеч. пер.)
195
Чудовище Вергилия — Молва («Энеида», IV, 173–192). (Примеч. пер.)
196
Отвей Томас (1652–1685) – драматург периода Реставрации: его трагедия «Сирота» (1680) долго пользовалась успехом на английской сцене. (Примеч. пер.)
197
…ее повесили, бы, без всяких улик… – Намек на обычные в то время процессы ведьм. (Примеч. пер.)
198
Черный понедельник — на школьном жаргоне: первый понедельник после каникул. (Примеч. пер.)
199
Вице-канцлер. – Подразумевается вице-канцлер университета. (Примеч. пер.)
200
Habeas corpus — гарантия неприкосновенности личности, введенная в Англии в XV веке; носила первоначально характер приказа, обязывающего доставлять всякого арестованного в суд с непременным указанием времени и основания ареста. Постепенно эта судебная практика получила силу закона (1679 г.), который в периоды реакции правительство неоднократно обходило. (Примеч. пер.)
201
Леденгольский рынок – лондонский мясной рынок. (Примеч. пер.)
202
Зол (лат.).
203
Возбудители, семена зол (лат.).
204
Люди копают землю, добывая золото, семя зол (лат.), Effodiuntur opes, irritamenta malorum (Люди копают землю, добывая золото, семя зол) – Овидий, «Метаморфозы», I, 140. (Примеч. пер.)
205
Внутренний Темпл — одна из четырех старинных юридических школ в Лондоне; здание, в котором она помещается, некогда принадлежало ордену тамплиеров. (Примеч. пер.)
206
Целостен весь он в себе, до того округл без задорин,
Что извне на нем ничто задержаться не может;
И Фортуна бессильна его побороть. (Перевод А. Фета.)
Fortis… – Гораций, «Сатиры» (II, 7, 86–88). (Примеч. пер.)
207
Герцог Монмутский (1649–1685) – побочный сын английского короля Карла II Стюарта. После смерти Карла II в 1685 году ему наследовал его брат, Иаков II, стремившийся восстановить абсолютизм и католичество в Англии. Монмут, находившийся в момент смерти отца в Голландии, решил воспользоваться обстоятельствами и отнять престол у своего дяди. С этой целью он высадился в Англии, рассчитывая, что преданностью протестантству, а также обещанием соблюдать вольности Англии сумеет привлечь на свою сторону большинство населения. Однако его планы не оправдались: при вступлении на престол Иаков дал упомянутую в тексте присягу и в первые месяцы царствования располагал поддержкой широких слоев общества. Монмут потерпел неудачу и был казнен. (Примеч. пер.)
208
…изгнали этого короля… – Изгнание Иакова II произошло 23 декабря 1688 года, через три года после неудачного выступления герцога Монмутского. (Примеч. пер.)
209
Самоубийца; буквально: преступник против себя (лат.).
210
…два восстания… – Первое восстание произошло в 1715–1716 годах, когда сын Иакова II высадился в Шотландии, но потерпел неудачу; о втором идет речь в тексте. (Примеч. пер.)
211
Сражение при Седжмуре. – Во время этого сражения (6 июля 1685 года) был разбит герцог Монмутский. (Примеч. пер.)
212
…Les laquais a louange — Вероятно, Филдинг хотел сказать: laquais de louage, то есть – наемные