Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Современная проза » История Тома Джонса, найденыша. Том 1 (книги 1-8) - Генри Филдинг

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136
Перейти на страницу:
1). (Примеч. пер.)

100

Рапен Поль, де (1661–1725) – французский гугенот (протестант), покинувший родину после отмены Нантского эдикта и живший частью в Англии, частью в Голландии. В 1724 году в Гааге вышла его восьмитомная «История Англии». (Примеч. пер.)

101

Ичард Лоуренс (1670–1730) – английский писатель, автор многочисленных, но чрезвычайно слабых исторических сочинений. (Примеч. пер.)

102

«Мемуары, служащие пособием для изучения истории» (франц.).

103

Пресвитерианец и ганноверец. – Брат и сестра Вестерн принадлежат к двум разным политическим партиям: он – тори, сторонник свергнутой в 1688 году династии Стюартов, мечтающий об ее реставрации, что не раз проскальзывает в его речах, и враг пресвитериан, участвовавших в буржуазной революции; его сестра вращалась при дворе новой, Ганноверской, династии (в то время правил второй ее представитель – Георг II), поддерживаемой вигами, которые выражали интересы буржуазии и части земельной аристократии. (Примеч. пер.)

104

Кроаты, или хорваты, – славянское племя, жившее в XVIII веке на границах Австрии и Турции. Кроатская конница, организованная наподобие казачьих частей в русской царской армии, входила в состав австрийских войск. В Англии той эпохи слово «кроат» было синонимом варвара. (Примеч. пер.)

105

Императрица-королева — Мария-Терезия, занимавшая в то время австрийский престол (1717–1780). (Примеч. пер.)

106

Гровенор-сквер — площадь в аристократической части Лондона. (Примеч. пер.)

107

Брентфорд – пригород Лондона. (Примеч. пер.)

108

«Вильтширская гостиница». – Вильтшир – графство в западной части Англии. (Примеч. пер.)

109

Нищий-поэт. – Имеется в виду гравюра Хогарта, созданная в 1736 году; на ней изображен поэт, пишущий на своем убогом чердаке стихотворение о богатстве. (Примеч. пер.)

110

Стрефон и Филида. – Стрефон – пастушок из поэмы «Аркадия», написанной сэром Филиппом Сиднеем (1554–1586), английским поэтом елизаветинской эпохи; Филида – пастушка из «Буколик» Вергилия. В пасторальной поэзии оба имени стали условным наименованием влюбленных. (Примеч. пер.)

111

Петушиные бои — популярное в старой Англии зрелище. (Примеч. пер.)

112

Александр и Клит. – Имеются в виду Александр Македонский и Клит – один из выдающихся полководцев Александра Македонского, спасший ему жизнь в битве у Граника. Александр, будучи пьяным, заколол Клита во время возникшего между ними спора (328 г. до н. э.). (Примеч. пер.)

113

Ли Натаниэль (1655–1691) – английский поэт и драматург периода Реставрации, отличавшийся пышным метафорическим стилем. (Примеч. пер.)

114

Читатель тоже истощит, пожалуй, свое терпение, если станет отыскивать это место в сочинениях Мильтона.

115

Круглые головы и ганноверские крысы. – «Круглыми головами» назывались сторонники парламента и революции во время гражданской войны 1642–1649 годов. «Ганноверские крысы» – сторонники Ганноверской династии, занявшей английский престол в 1714 году. (Примеч. пер.)

116

Феспис — греческий поэт, живший в VI веке до н. э. (Примеч. пер.)

117

Сент-Джеймс — дворец, служивший во времена Филдинга королевской резиденцией. (Примеч. пер.)

118

Друри-Лейн — один из двух ведущих драматических театров Англии, носивших титул «королевских» (второй – Ковент-Гарден). (Примеч. пер.)

119

Лицемер — Лицемер по-гречески гипокрит – буквально: отвечающий; греческое слово, обозначавшее и актера и лицемера. (Примеч. пер.)

120

…Подобна жизнь… – Цитата из «Макбета» Шекспира (действие V, сцена 5). (Примеч. пер.)

121

В тебе источник… – Стихотворение третьестепенного поэта Сэмюеля Бойса (1708–1749); перевод Вс. Рождественского. (Примеч. пер.)

122

Гаррик Дэвид (1717–1779) – великий английский актер, друг Филдинга, много сделавший для возрождения на английской сцене подлинного Шекспира, дотоле подвергавшегося переделкам в духе классицизма, а также для утверждения реалистической манеры актерской игры. Гаррик обладал замечательным мимическим даром. Существует рассказ о том, что вскоре после смерти Филдинга его друзья выразили однажды сожаление, что ни один художник не запечатлел лица писателя, и Гаррик тут же вызвался позировать Хогарту за своего покойного друга. Таково будто бы происхождение первого портрета Филдинга в Собрании его сочинений, вышедшем в 1762 году. (Примеч. пер.)

123

Сципион Великий Эмилиан Младший (185–129 гг. до н. э.) – римский полководец, разрушитель Карфагена; был покровителем искусств и литературы, как и его друг Кай Лелий Мудрый (185–115 гг. до н. э.). (Примеч. пер.)

124

…nil admirari… – Гораций, «Послания» (I, 6, 1). (Примеч. пер.)

125

…вроде Сократа, Алкивиада… – Алкивиад (450–404 гг. до н. э.) – греческий политический деятель и полководец, был близок к Сократу и Платону, хотя сам отнюдь не был философом. Миссис Вестерн причислила его к философам лишь по своему невежеству. По невежеству делает она ссылку и на Сократа, который, как известно, никогда не пренебрегал мнением собеседника, а, напротив, всегда внимательно выслушивал его. (Примеч. пер.)

126

Словарь Бейли — До выхода в свет знаменитого словаря С. Джонсона (1755) словарь Натана Бейли (ум. в 1742 г.) был самым распространенным английским толковым словарем. (Примеч. пер.)

127

Заморскими королями (the king over the water) англичане называли короля Иакова II Стюарта, изгнанного в 1688 году за море, а также его сына и внука, претендентов на английский престол. (Примеч. пер.)

128

Кеведо-и-Виллегас Франсиско (1580–1645) – испанский писатель, поэт и публицист, автор сатирического романа «История и жизнь великою Таканьо». (Примеч. пер.)

129

Сент-Джеймский парк — парк в Лондоне, расположенный к югу от Сент-Джеймского дворца. (Примеч. пер.)

130

Квакеры. – Секта квакеров возникла в Англии в середине XVII века; основателем ее считается сапожник Джордж Фокс. Слово «квакер» значит: трясущийся; секта получила это название потому, что члены ее во время религиозных обрядов доводили себя до судорог. Эпизод с квакером введен Филдингом с целью осмеять ханжество и лицемерие этих святош. (Примеч. пер.)

131

Широкополая шляпа — прозвище, полученное квакерами за их головной убор, который они ни перед кем не снимали. (Примеч. пер.)

132

Герцог Камберлендский (1721–1765) – третий сын занимавшего тогда английский престол короля Георга II. Здесь идет речь о возглавленной им экспедиции против так называемого Молодого Претендента (иначе: Молодого Кавалера) Карла-Эдуарда Стюарта, внука Иакова II, высадившегося в августе 1745 года у берегов Шотландии с целью захватить английский престол

1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136
Перейти на страницу: