Шрифт:
Закладка:
26
Уолтон-на-Мысе – приморский город на северном побережье Эссекса, никогда не входивший в список престижных морских курортов Англии.
27
Скорее всего, имеется в виду Всемирная парижская выставка 1889 года, для которой была построена Эйфелева башня.
28
Хэмптон-корт – загородный дворец английских королей, задумывавшийся как английский Версаль.
29
Шарабан – открытая повозка с несколькими рядами скамеек.
30
Сады Кью – комплекс ботанических садов и оранжерей площадью 132 гектара, разбитый на территории Лондона. В садах растет более 30 тысяч растений, а один из крупнейших гербариев в мире содержит более 7 миллионов образцов.
31
Предположительно, имеется в виде путеводитель London and Its Environs Карла Бедекера (1801–1859), знаменитого составителя путеводителей по городам и странам мира.
32
«Аэрированный хлеб» (Aerated Bread Shop; также A.B.C., сокращение от The Aerated Bread Company) – сеть закусочных, существовавших в Англии и за ее пределами в период 1864–1955 гг. и принадлежавших компании, изначально занятой выпечкой хлеба с использованием особой технологии – аэрирования. Заведения под вывеской A.B.C., будучи одним из характерных признаков типично британского образа жизни, многократно упоминались в художественных произведениях, но в переводах на русский язык название сети, как правило, опускается.
33
Мидлендс – центральная территория Англии, к северу от Лондона.
34
Таршиш, он же Тарсис, Фарсис – географический объект (страна, город), упоминаемый в Ветхом Завете.
35
Выдержка из сборника афоризмов «Стебель, корень и цветок» (1895) британского поэта и теолога Ковентри Патмора (1823–1896). Полностью цитата звучит так: «Тому, кто ждет, все откроется, если только ему хватит храбрости не отречься во тьме от того, что он познал в свете».
36
«И плодам на себе чужеродным» (лат.). Цитата из поэмы Вергилия «Георгики»: «…потом черенок плодоносный / Вводят в надрез, и пройдет немного времени – мощно / Тянет уже к небесам благодатное дерево ветви, / Юной дивится листве и плодам на себе чужеродным» (пер. с лат. С. В. Шервинского).
37
Аскеза (греч.).
38
Вероятно, имя «Талиесин» – отсылка к Талиесину (ок. 534 – ок. 599), древнейшему из валлийских поэтов, чьи произведения сохранились до наших дней, и персонажу легенд и литературных произведений.
Имя «Иорвет» – отсылка к Лливелину ап Иорверту (ок. 1173–1240), правителю королевства Гвинед, в древности расположенного на территории Уэльса.
Существовал и Иоло Моргануг, он же Эдвард Уильямс (1747–1826) – поэт и мистификатор, исследователь валлийского бардизма и друидизма, автор произведений, которые выдавал за древние.
39
Антипод – точка на планете, диаметрально противоположная данной. Так в Великобритании называли Австралию и Океанию.
40
Невероятное заслуживает доверия (лат.). Адаптация изречения богослова и отца церкви Тертуллиана (прим. 160 – прим. 240), которое звучало следующим образом: «Certum est, quia impossibile est (Это достоверно, потому что это невозможно)». Цитата взята из трактата «О плоти Христовой».
41
Священный источник не подлежит общему пользованию (лат.).
42
Земля Иоло (лат.).
43
Самаэль – начальник демонов и ангел смерти в Талмуде, дух зла в каббале. Противник архангела Михаила.
Лилит – первая жена Адама в Талмуде и каббале. После расставания с ним стала демоницей и супругой Самаэля.
44
Ветры ада (лат.).
45
Также имя Гвенллиан принадлежит валлийской национальной героине, принцессе-воительнице из начала XII века.
46
«По исходе Израиля», псалом 113.
47
Теперь я точно знаю, что надо прочитать все; что все истории, все басни, все Писания говорят обо МНЕ (лат.).
48
Жиль де Ре (1405? – 1440) – французский барон из рода Монморанси-Лавалей, маршал Франции, участник Столетней войны, сподвижник Жанны д’Арк, алхимик. В 1440 году был арестован и казнен по обвинению в убийстве и ритуальном жертвоприношении около 200 детей (а по другим свидетельствам около 800). В 1992 году во Франции был собран трибунал по пересмотру дела Жиля де Ре, по итогам которого тот был оправдан. Фигура Жиля де Ре послужила прототипом Синей Бороды, надолго вошла в страшные легенды и французские сказки, а уже упоминавшийся Жорис-Карл Гюисманс посвятил фигуре де Ре свой роман «Без дна».
49
Имеется в виду рецензия критика Джона Гибсона Локхарта на поэму Джона Китса «Эндимион» (1818), опубликованная в журнале «Блэквудс Мэгэзин». Она была выдержана в крайне уничижительном тоне, и, по свидетельствам Перси Биши Шелли, произвела на поэта крайне негативное воздействие, окончательно подорвав его здоровье и отдав во власть туберкулеза, от которого Китс и умер.
50
Тофет – это, согласно Библии, место неподалеку от Иерусалима, связанное с детскими жертвоприношениями, в дальнейшем это слово стало означать непосредственно ад.
51
Имеется в виду викторианское понятие, закон Хобсона-Джобсона, сформулированный полковником Генри Юлом и Артуром Коуком Бернеллом, составителями базового словаря англо-индийских терминов. Они выяснили, что английские солдаты в Индии, слыша странные слова из уст местных жителей, часто превращали их в знакомые для себя понятия, при этом совершенно другого значения. Так слова «Хассан» и «Хоссейн» таким образом стали «Хобсоном» и «Джобсоном».
52
Имеется в виду один из поздних рассказов Ги де Мопассана «Кто знает?» (1890).
53
Имеется в виду имитация «Тысячи и одной ночи», выпущенная в XVIII веке священником Джеймсом Ридли (1736–1765). Ее полное название было следующим: «Сказки джиннов, или Упоительные уроки Хорама, сына Асмара».
54
Так же называли дерновые лабиринты, которые встречались по всей Великобритании. По преданиям, один подобный лабиринт располагался на холме неподалеку от родного города Мэкена, Карлеона.
55
Здесь цитата из стихотворения «Dotage» английского поэта-мистика Джорджа Герберта (1593–1633). В стихотворении мирские радости уподобляются сцене охоты, вышитой на гобелене.
56
Таких ученых во времена Мэкена не было, но, как