Шрифт:
Закладка:
Ясновидение былого и чудесного (Фантастическая проза Латинской Америки) И Книга песчинок. Фантастическая проза Латинской Америки. Л., 1990. С. 5–16.
Вымыслы и домыслы Хорхе Луиса Борхеса // Борхес Х.Л. Избранные сочинения: В 2-х т. Т. 1. Вымыслы. СПб. 2001. С. 5–24.
Хулио Кортасар, или Правила игры с классиком // Кортасар X. Собр. соч.: В 4-х т. Т.1. СПб., 1992. С. 5–20.
Круиз на дрейфующем потопе // Кортасар X. Выигрыши. СПб.; 1999. С. 5–8.
Книга о том, чем мы были раньше, до того, как стали тем, чем, неизвестно еще, стали ли // Кортасар X. Игра в классики. СПб., 2000. С. 5–10.
Место под названием Кортасар // Кортасар X. Истории хронопов и фамов. СПб., 1999. С. 5–10.
Кукла с сюрпризом, или Искусство разбирать модели // Кортасар X. 62. Модель для сборки. СПб., 1999. С. 5–13.
Маленькие радости Большой Бучи // Кортасар X. Книга Мануэля. СПб., 1999. С. 5–10.
Островки свободы Хулио Кортасара // Кортасар X. Вне времени: Рассказы. СПб., 1999. С. 5–9.
Библиографическая справка
Об одиночестве, смерти, любви и о прочей жизни (Габриэль Гарсиа Маркес) // Гарсиа Маркес Г Собр. соч.: ВЗ-хт. Т. 1.СП6., 1997. С. 5–31.
III
Сервантесовский код Средиземноморья // Испания и Россия: исторические судьбы и современная эпоха. М., 2017. С. 355–360.
Хосе де Рибас — Иосиф Дерибас // Jews and Slavs. 2004. V. 14. Festschrift Professor Ilya Serman. P. 103–112.
Испанский дипломат, ставший писателем в России // Валера X. Письма из России. СПб., 2001. С. 5–26. (Прил. к альманаху «Канун». Серия «Библиотека испанской литературы»).
«Украшать, расцвечивать, полностью раскрепощаться» (Ж.-М. де Эредиа: преимущества двуязычия) // Многоязычие и литературное творчество. Л., 1981. С. 124–148.
Примечания
1
См.: Maeztu R. de. Don Quijote, Don Juan y la Celestina: Ensayos en simpatía. Madrid, 1972. P. 91.
2
Шульц Р. Пушкин и Книдский миф. München, 1985. С.79.
3
См.: Народные русские сказки А.Н.Афанасьева: В 3 т. М., 1985. Т.З. С.61. № 351.
4
Бальмонт К. Д. Тип Дон Жуана в мировой литературе // Мир искусства. 1903. № 5–6. С.277.
5
Подробнее см. в моей статье «К вопросу о контаминации легенд об оскорблении черепа и о “бабьем насмешнике” (Легенда о Дон Жуане и былины о Василии Буслаеве и Алеше Поповиче)» И Res Philologica. Филологические исследования. М.; Л., 1990. С. 283–291.
6
В сборнике «Миф о Дон Жуане» (СПб, 2000) впервые опубликован ранее не издававшийся перевод К.Д. Бальмонта, обнаруженный мной в Санкт-Петербургской театральной библиотеке. Этот перевод в высшей степени показателен как для творчества одного из самых блистательных поэтов Серебряного века русской литературы, так и для эпохи в целом, которую столь многим обогатил «ветер из миров искусства». Поэтические достоинства перевода неоспоримы, многие лирические монологи воспринимаются — в полном соответствии с принципами драматургии Золотого века испанской литературы — как подлинные шедевры русской поэзии. Наряду с этим, как и в других переводах Бальмонта, отдельные строки, особенно диалоги, лирически маловыразительны, с преобладанием описаний, сбивчивы, невнятны и тяжеловесны.
7
См.: Cruickshank D. W. The first edition of El burlador de Sevilla // Hispanic Review. 1981. V. 49. P. 443–467.
8
См.: Maeztu R. de. Ор. cit. Р. 72–74.
9
Статья Бунина «Русский Дон Жуан» была опубликована в 1951 г. в испанском переводе в сборнике «Alma de España», изданном в Мадриде. М.Н. Алексеевой посчастливилось обнаружить в Испании русский оригинал значительной части этой неизвестной бунинской статьи (на русском языке впервые опубликована: Русская литература. 1992. № 4. С. 184–192).
10
См.: Madariaga S. de. Don Juan as a European Figure. Nottingham, 1946. P. 10.
11
См.: Marañon G. Don Juan: Ensayos sobre el origen de su leyenda. Madrid, 1976. P. 86–87, 113.
12
Достоевский Ф. М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л., 1974. T. 11. С. 118.
13
См.: Крачковский И.Ю. Арабская поэзия в Испании // Культура Испании. М., 1940. С. 77.
14
Хулиан Рибера утверждает, что испанский (или латино-готский) этнический элемент был значительно более сильным, чем собственно арабский, в первую очередь благодаря смешанным бракам. Характерно, что даже в представителях правящей династии Омейядов уже со второго поколения было больше романской крови, чем арабской {Riberaу Tarrago J. Disertaciones у opúsculos, t. 1. Madrid, 1928. P. 12–25).
15
См.: Menéndez Pidal R. El idioma español en sus primeros tiempos. Madrid, 1951. P. 33.
16
Péres Н. La poésie andalouse en arabe classique au XI siécle. Les aspects généraux, ses principaux thémes et sa valeur documentaire. Paris, 1953. P. 283. — Это обстоятельство дает автору возможность считать население Андалусии не столько арабским, сколько испанским.
17
По некоторым данным, первоначально «славяне» были действительно славянами, т. е. рабами, которых продавали в мусульманскую Испанию германские племена, которые вели со славянами войны (см.: Peres Н. Les éléments ethniques de l’Espagne musulmane et la langue arabe au VIII–XI siécle // Etudes d’ oriental i sme dediées á la mémoire de Lévi-Proven^al, t. 2. Paris 1962. P. 717–731).
18
См., например: Леви-Провансалъ 3. Арабская культура в Испании. М., 1967. С. 63; Ribera у Tarrago J. Disertaciones у opúsculos, t. 1. Р. 28–29; Marín ЕМ. Poesía narrativa árabe y épica hispánica. Madrid, 1971. P. 188–190.
19
Цит. по кн.: Крачковский И.Ю. Арабская культура в Испании. М.; Л., 1937. С. 11–12.
20
См.: Монтгомери Уотт У. Влияние ислама на средневековую Европу. М., 1976. С. 47–48; Menéndez Pidal R. El idioma español en sus primeros tiempos. P. 32.
21
См.: Ribera y Tarrago J. Disertaciones y opúsculos, t. 1. P. 30–34; 396–398. — При этом даже знатные арабы иногда плохо знали родной язык и изъяснялись на романсе. (См.: Menéndez Pidal R. El idioma español en sus primeros tiempos. P. 31–32).
22
Цит. no: