Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Детская проза » Страж феникса - Лоуренс Еп

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 52
Перейти на страницу:
Далеко внизу высились горы, похожие на кусочки леденцов, тянулись тёмно-синие полосы рек и простиралась багровая поверхность озера, а может быть моря, в лучах заходящего солнца. Господин Ху нетерпеливо махнул ему:

– Мастер Томас, мы торопимся. У нас важное донесение.

Сначала мальчику показалось, что тигр висит в воздухе. Потом он разглядел под его лапами… облако. Не просто облако, это было что-то вроде длинного троса из полупрозрачной дымки. Том не двинулся с места.

– Бросьте, путь безопасен! – стал торопить господин Ху. Он легонько топнул, и в воздухе повеяло ладаном. – Небесный дворец сотворён из невесомой дымки. Он парит над землёй, носимый воздушными течениями. И тем не менее он так же прочен, как сталь. – Страж протянул ученику переднюю лапу. – Доверьтесь мне. Благодаря моей крови вы способны балансировать так же уверенно, как я.

Если бы тигр не рисковал постоянно жизнью ради Тома, мальчик никогда не сделал бы и шага за ворота. Он вытянул руку – она дрожала. Феникс, сидя в мешочке, почувствовал, как напряжены его мышцы, и испуганно прощебетал:

– Мама боится?

– Подайте пример моему… внуку, – улыбнулся господин Ху.

Том взялся за лапу учителя и позволил втянуть себя на трос. Натянутая струна покачнулась под его ногами. Он было запаниковал, но трос сразу выровнялся. Опора оказалась довольно устойчивой: слегка пружинящей и совсем не скользкой. Вообще-то, воздушная тропа оказалась в ширину сантиметров пятнадцать, и идти по ней было довольно легко. Но со стороны выглядело так, будто ступаешь прямо по воздуху. Том предпочёл бы, чтобы у него было время привыкнуть к необычному ощущению. Но надо было освободить место для других, и он, держась за лапу тигра, отошёл от ворот.

С удивлением он заметил, что учитель прав: тигриное чутьё безошибочно подсказывало, как двигаться на такой высоте. И теперь ему стало понятно, зачем магу-обезьяне прищепка: при каждом шаге дорожка испускала курения, и аромат постоянно менялся. Мальчику казалось, что он засунул голову в чашу с благовониями. Он жалел, что тоже не захватил прищепку. На Мистраль, привыкшую к полётам в небе, окружающий вид не произвёл особого впечатления. Жэв изображала такое же нарочитое равнодушие, но жалась к дракону поближе. Вечно любопытный Сидни носился туда-сюда, проверяя трос на прочность, очевидно, прикидывая, стоит ли рассматривать его как объект для бартера.

– Собачка, не отставай! – позвал феникс, вытягивая головку из мешочка.

– В сотый раз, я твой дядя Сидни!

Обезьяна с натянутой на глаза шапочкой и прищепкой на носу замыкала шествие.

Приближаясь к дворцу, Том заметил, что сюда со всех сторон, сверху и снизу тянутся такие же полупрозрачные тросы, окрашенные розовым в лучах заката. Эти нити сплетались в призрачное кружево, образуя в центре многоуровневую сферу. Они не были полностью неподвижны, но все вместе создавали неизменный, довольно сложный рисунок. Сначала он походил на узелки из игры в верёвочку, только вселенского масштаба. Но чем дальше шли гости, тем более запутанным становился узор. Мальчик смутно различал очертания китайских иероглифов и даже извилистые руны древней письменности драконов, но не мог сказать, в какие слова они складываются. Смысл символов ускользал, не доходя до границ сознания, словно пёрышко, щекочущее внутри.

Феникс потянулся клювиком к проплывавшей мимо пушинке.

– Погоди, – остановил его Том. – Мы не знаем, что это.

– Кушать хочу! – жалобно пропищал тот.

– Скоро покушаешь.

Внутри дымчатого кружева воздух, наполненный ароматом цветов, был тяжёл и недвижен, но снаружи быстро бежали облака. Сильные ветры гнали их над землёй, погружающейся в вечерние сумерки. В приглашении было сказано, что дворец будет находиться над Китаем, однако внизу можно было разглядеть только необъятные дикие просторы.

Тропа привела гостей в центральную точку, где все линии сходились в тугой узел, напоминающий гигантский клубок пряжи. Из запутанного шара исходил свет, переливающийся то серебром, то оттенками радуги. Издалека он напоминал огромную жемчужину. До слуха долетали обрывки далёкой музыки: каскады нот, извлекаемые из неизвестного инструмента, отдавались внутри, вызывая необъяснимый трепет, будто были предназначены не для уха, а для сердца слушателя.

Мистическая и прекрасная мелодия манила за собой. Гости, не сговариваясь, прибавили шагу и вскоре достигли главного входа. Широкая арка сверкала таким ослепительным блеском, будто звёзды решили собраться на ней перед тем, как взойти на ночное небо. По обе стороны от неё стояли на карауле крупные змеи, свернувшиеся кольцами. У каждой было по две пары крыльев, как у стрекоз, и три лапы: в одной был зажат небольшой плетёный щит, в двух других – короткие сабли. Часовые стали поворачивать головы в сторону гостей, и Том услышал знакомый скрип шарниров. Всё ясно! Это были механические изделия, созданные умелыми руками мастера Йена.

– Суань-юй! – прошипел господин Ху. – Зачем воссоздавать облик столь неприглядных существ? От настоящих были одни неприятности. – Он заправил платок обратно в карман пиджака и посмотрел на обезьяну. – Снял бы ты прищепку. Рискуешь оскорбить хозяина.

– Ладно! – вздохнув, тот неохотно выполнил просьбу и сразу сморщил нос. – Но я не обязан делать вид, будто мне тут всё нравится.

– Мама, кушать! – запищал феникс из мешочка.

Том прикрыл его ладонью:

– Обещаю, скоро покормлю.

Они пошли вперёд по спиральному коридору, ведущему в центр дворца. По пути располагались помещения, украшенные гобеленами и картинами. В каждой комнате в изобилии были собраны книги, диковинное оружие, разнообразные магические приспособления. Стулья и скамьи большей частью были необычных форм и явно предназначались не для людей, а для каких-то неведомых существ. Из зала доносились громкая музыка, смех и весёлые разговоры.

Сидни в предвкушении потёр лапки:

– Эх, пустите меня туда! Где много болтают, там полно покупателей, готовых тратить.

Господин Ху нагнулся и схватил крысу за шкирку:

– Слушай, крысёныш, будь ты неладен! Не смей ни при каких обстоятельствах докучать кому-то из гостей своими побрякушками. Иначе так и знай: хозяин превратит тебя в жабу. А я и когтем не пошевелю, чтобы защитить тебя.

Мистраль важно прошлась мимо, бросив на ходу:

– Жаба? Что ты, Ху! У мастера Йена куда более богатое воображение. Он выдумает что-то изощрённее, чтобы поиздеваться над Сидни.

– Хе-хе… Ну и шуточки у вас… – нервно хихикнул торговец.

Его глазки забегали между драконом и тигром. Оба смотрели на него, не моргая, суровые и мрачные, как статуи. Поняв, что они говорят серьёзно, он сглотнул:

– Этот ваш мастер Йен… Он что, обидит простого работягу? Это ж мой хлеб…

– Так он поступает со всякой мелочью, которая ему досаждает, – прорычал господин Ху.

– Точнее, с той мелочью, которую оставляет в живых, – добавила Мистраль.

Сидни заломил лапки:

– Да, но… В смысле я хочу сказать…

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 52
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Лоуренс Еп»: