Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Вычисляя звезды - Мэри Робинетт Коваль

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Перейти на страницу:
в России, находится в Лондоне.

4

Благословен Судья праведный (иврит). Выражение произносится, когда слышат скорбные сообщения о смерти человека.

5

«ОСы» (англ. WASP – Women Airforce Service Pilots, Женская служба пилотов Военно-воздушных сил США) – подразделение Военно-воздушных сил США, созданное 5 августа 1943 года в ходе Второй мировой войны. Это первая организация гражданских пилотов-женщин, нанятых для управления военными самолетами. К концу войны она насчитывала 1074 человека. Пилоты «Женской службы» не считались военнослужащими. Программа WASP была закрыта за несколько недель до выпуска последней группы летчиц в 1944 году.

6

Цитадель, The Citadel – военный колледж в Чарльстоне, Южная Каролина. Является одним из шести высших военных колледжей США.

7

Сидеть шиву – траурный обряд у иудеев. Продолжается семь дней, в течение которых они (кроме субботы) не выходят из дома.

8

Авторская аллюзия на американский космический проект «Аполлон».

9

Соответствует приблизительно 724 мм рт. ст.

10

Сэр Э́рнест Ге́нри Ше́клтон (англ. Ernest Henry Shackleton, 15 февраля 1874 г., Килки-хаус, Килдэр, Ирландия – 5 января 1922 г., Грютвикен, Южная Георгия) – англо-ирландский исследователь Антарктики, широко известный деятель антарктических исследований. Участник четырех антарктических экспедиций, три из которых возглавлял.

11

Грумман F6F «Хелкэт» (англ. Grumman F6F Hellcat) – палубный истребитель США периода Второй мировой войны. Представляет собой глубокую модернизацию истребителя F4F «Уайлдкэт».

12

Сплит в боулинге (англ. split) – это определенное положение кеглей, которые не упали после первого броска.

13

Пинспоттер, или пинсеттер (англ. Pin – «кегля»), сейчас – кеглеустановочная машина, но первоначально пинспоттером, или пинбоем, был человек (обычно подросток), который вручную расставлял кегли, убирал сбитые кегли и возвращал шары игрокам.

14

А́миши (англ. Amish), они же аманиты или амманиты, – религиозное движение, зародившееся как самое консервативное направление в меннонитстве (разновидность анабаптизма) и затем ставшее отдельной протестантской религиозной деноминацией.

15

Она стоит здесь… Да, да. Ты и я одновременно (франц.). (Прим. перев).

16

Она согласна, но бог знает, о чем она будет говорить. Скорее всего, о бебиках в космосе. Ведь женщины – везде женщины. Так ведь? (франц.)

17

Имеются в виду градусы по шкале Фаренгейта, что составляет чуть более восемнадцати градусов по привычной нам шкале Цельсия.

18

Мост ДюСейбл (англ. DuSable Bridge), ранее известный под названием Мост Мичиган-Авеню (англ. Michigan Avenue Bridge), – мост на Мичиган-авеню через р. Чикаго в центре Чикаго, штат Иллинойс, США. Первый двухъярусный разводной мост в мире.

19

Планетарий и астрономический музей Адлера (англ. Adler Planetarium&Astronomy Museum) находится в г. Чикаго, штат Иллинойс. Это первый планетарий, открытый в Западном полушарии. Планетарий основал в 1930 г. филантроп Макс Адлер (1866–1952) при участии первого директора планетария, американского астронома Филипа Фокса.

20

Речь идет о самолетах Локхид T-33 Шутинг Стар (Lockheed T-33 Shooting Star). T-33 – учебно-тренировочный самолет, создан на базе американского истребителя F-80 «Шутинг Стар». Опытный самолет был поднят впервые в воздух 22 марта 1948 года.

21

Мафтир (ивр. מַפְטִיר) здесь – последнее по очереди лицо, вызываемое к Торе по субботам, праздникам и в постные дни для прочтения нескольких заключительных стихов из недельной главы Пятикнижия или специальных оттуда отрывков (для чего обычно вынимают из Ковчега второй свиток) и главы из Пророков. Вообще же «мафтир» буквально означает «заканчивающий».

22

Бима (ивр. ‏בימה‏‎) – возвышение, обычно в центре синагоги, где находится специальный стол для публичного чтения свитка Торы и соответствующего отрывка из книг Пророков (Гафторы) во время богослужения.

23

Точка над переменной в английском языке символизирует производную. То есть в данном случае ускорение перемещения объекта было ошибочно в дальнейшем трактовано как его скорость.

24

Милтон Берл (англ. Milton Berle; урожденный Мендель Берлингер (англ. Mendel Berlinger); 12 июля 1908 г., Нью-Йорк – 27 марта 2002 г., Лос-Анджелес, Калифорния, США) – известнейший американский актер-комик, звезда американского телевидения 50-х годов XX века.

25

Формула взята автором из книги «Project Mars», написанной Вернером фон Брауном. См. https://www.wlym.com/archive/oakland/docs/MarsProject.pdf стр. 218. К сожалению, что знаменательно, то ли автором данного романа, то ли ее издателями допущена та же самая досадная ошибка, вследствие которой и разбилась ракета в романе, а именно: упущена точка над символом V, символизирующая в английском языке производную.

26

Имеется в виду Ма́ртин Лю́тер Кинг-младший (англ. Martin Luther King Jr.; 15 января 1929 г., Атланта, Джорджия, США – 4 апреля 1968 г., Мемфис, Теннесси, США) – американский баптистский проповедник, общественный деятель и активист, получивший известность как самый заметный представитель и лидер движения за гражданские права чернокожих в США.

27

Маза́ль тов (ивр. ‏מזל טוב‏‎, букв. «отменное везение» – фраза на иврите, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека.

28

Хе́ди Лама́рр (англ. Hedy Lamarr, урожденная Хедвиг Ева Мария Кислер (нем. Hedwig Eva Maria Kiesler); 9 ноября 1914 г., Вена, Австро-Венгрия – 19 января 2000 г., Кэсселберри, Флорида, США) – австрийская и американская киноактриса и изобретательница, чья популярность пришлась на 1930–1940-е годы.

29

Она снова побила тебя? (франц.)

30

Да. И полагаю, таков уж естественный порядок вещей (франц.).

31

Нет в этом ничего естественного (франц.).

32

Победа наконец за мной! (франц.)

33

«Дилберт Дункер» (Dilbert Dunker) – устройство для обучения пилотов тому, как следует выбираться из тонущего самолета. Устройство изобретено в 1943–1944 гг. авиационным инженером из NAS Pensacola Уилфредом Канебом. Первоначально оно называлось «Устройство для обучения эвакуации из подводной кабины», но вскоре приобрело название – даже официальное – «Дилберт Дункер», позаимствовав имя у мультипликационного персонажа времен Второй мировой войны Дилберта Граундлупа. Тот в обучающих роликах и на плакатах ВМФ делал все категорически неправильно. Оригинальный «Дилберт Дункер» являл собой в общих чертах

1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Мэри Робинетт Коваль»: