Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Фэнтези » Двор Ураганов - Виктор Диксен

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
Перейти на страницу:
тлетворный, вонючий.

132

 Эмпирей – самая высокая часть неба, обиталище богов.

133

 «Одиссея» – поэма древнегреческого поэта Гомера. Улисс – латинизированная форма греческого имени мифического царя Итаки Одиссея.

134

 Макабрический – погребальный, мрачный.

135

 Ренегат – отступник, изменник.

136

 Аквитания – феодальное государство, существовавшее на юго-западе Франции в конце IX – первой половине XV века. В настоящее время – часть региона Новая Аквитания.

137

 Мимизан – коммуна на юго-западе Франции в регионе Аквитания.

138

 Иберия – одно из названий Иберийского (Пиренейского) полуострова.

139

 Кантата – торжественное музыкальное произведение для пения хорового или сольного с инструментальным сопровождением.

140

 Ван – город на северо-западе Франции в регионе Бретань.

141

 Аскет – человек, избравший путь воздержания и строгий образ жизни, предполагающий ограничения в получении удовольствий и использовании материальных благ.

142

 Коварный Альбион – старое крылатое выражение, шутка, насмешка для обозначения Англии, Великобритании.

143

 Кюло́ты – короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые носили в основном только аристократы. Кюлоты носили с чулками и башмаками с пряжками.

144

 Шкив – колесо, которое передает движение приводному ремню.

145

 «Береговое братство» или «Береговые братья» – название свободной коалиции флибустьеров и буканьеров с каперскими свидетельствами. Базировалась на острове Черепахи в начале XVII в.

146

 Oh my gosh! (англ.) – Боже мой!

147

 «Весь мир театр, а мы в нем лишь актеры». У. Шекспир. Комедия «Как вам это нравится».

148

 Комедия дель арте, или комедия масок, – вид итальянского народного (площадного или уличного) театра, спектакли которого создавались методом импровизации.

149

 Парвеню – разбогатевший выскочка, человек незнатного происхождения, добившийся доступа в аристократическую среду.

150

 Пианиссимо (муз.) – чрезвычайно тихое звучание.

151

 Псише – большое подвижное напольное зеркало.

152

 Нерон – имя римского императора, который прославился своей жестокостью.

153

 Антверпен – город в Бельгии, считается бриллиантовой столицей мира. Через Антверпен проходит 84 % всех необработанных и 50 % обработанных алмазов в мире.

154

 Восклицание «Туше!» означает, что один из участников спора потерпел поражение.

155

 «Женская любовь непостоянна» – фраза, приписываемая Франциску I.

156

 Цикута – ядовитое растение.

157

 Штаг – канат или жесткий стальной трос от верхней части мачты, удерживающие ее от падения назад.

158

 Левиафан – по библейскому преданию, огромное морское чудовище или летающий дракон.

159

 Фамилию Жанны Фруаделак (Froidelac (фр.)) можно перевести как «холодное озеро». Фамилия созвучна фразе – «froid dans ce lac» (фр.) – холодно в этом озере. – Прим. пер.

160

 Претор – в Древнем Риме должностное лицо, ведавшее судебными процессами.

161

 Квипрокво – недоразумение, заключающееся в том, что одно лицо, понятие и т. п. оказывается принятом за другое; путаница.

162

 «Время господствует над людьми, не разделяя; оно их отец и могильщик». У. Шекспир. Комедия «Перикл, царь Тирский».

163

 Весталка – девственная жрица Весты – богини домашнего очага у древних римлян.

164

 Реверберация – процесс постепенного уменьшения интенсивности звука при его многократных отражениях.

165

 Стратагема – военная хитрость, вводящая в заблуждение противника.

166

 Описанное в данной главе может быть смертельно опасно. Это плод вымысла. Повторение действий героев чревато летальным исходом (Прим. ред.)

167

 Байю – термин, используемый на побережье Мексиканского залива в США для обозначения водотока с едва заметным течением или болотистого ответвление реки.

168

 Домен (ист.) – часть феодального владения, на котором феодал вел собственное хозяйство, используя труд зависимых крестьян и безземельных работников.

169

 Муреск – род хищных тропических морских моллюсков.

170

 Макарон – французский десерт, печенье-безе.

171

 Jelly (англ.) – желе.

172

 Атанор – специальная алхимическая печь.

173

 Синкопированный ритм (муз.) – смещение акцента с сильных долей на слабые.

174

 Юбка-панье – пышная юбка на каркасе на ивовых или стальных прутьях.

175

 Балясина – фигурный столбик.

176

 Амюз буш – amuse-bouche (фр.) – дословно: «веселящее рот». «Комплимент» от шеф-повара в ресторане, маленькое угощение на «один укус» перед основным блюдом.

177

 Ифрит – или всполох, подвид джинна, огненный элементаль или адский демон.

178

 Сильф – дух, олицетворяющий стихию воздуха.

179

 Гримуар – средневековая книга, описывающая магические процедуры, колдовство и заклинания.

180

 Каббалистические знаки (символы) – это мистические знаки, прочно связанные с оккультной традицией. При помощи этих символов маги создают и заряжают талисманы, усиливают действие амулетов, проводят сеансы спиритизма и вызова духов с целью их контроля.

181

 Аврора – Aurora (лат.) – богиня утренней зари в римской мифологии, приносила дневной свет богам и людям.

182

 Мандорла – сияющий нимб овальной или круглой формы, внутри которого помещается изображение

183

 Демиург – создатель, творец. Созидательное начало.

184

 Франсуаза д’Обинье, маркиза де Ментенон – сначала была воспитательницей детей Людовика XIV, затем его фавориткой, а после морганатической женой короля.

185

 Пифия – жрица-прорицательница при храме Аполлона в Древней Греции.

186

 Гильотина – механизм для

1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Виктор Диксен»: