Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Фэнтези » Двор Ураганов - Виктор Диксен

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
Перейти на страницу:
термин, обозначающий потомков первых европейских (французских) поселенцев на Антильских островах, принадлежащих Франции.

68

 «Проклятые этой земли» – «Les damnés de la terre» (франц.) – строчка из французского «Интернационала».

69

 Промульгация закона – официальное провозглашение (обнародование) закона. Право промульгации принадлежит главе государства.

70

 Черный кодекс – законодательный акт, разработанный и принятый в 1685 г. во Франции для регламентации правового положения рабов.

71

 Герилья – партизанская война.

72

 Арабеска – орнамент восточного происхождения.

73

 Лимб – в католицизме место пребывания не попавших в рай душ. Не совпадает с адом или чистилищем.

74

 Кабельтов – морская мера длины: 185,2 м.

75

 Цитата из комедии «Как вам это понравится» У. Шекспира.

76

 Жюстокор – длинный мужской кафтан, сшитый по фигуре, без воротника, с короткими рукавами с карманами.

77

 Атташе – должность или ранг дипломатического работника.

78

 Цитата из комедии «Как вам это понравится» У. Шекспира.

79

 Донжон – главная башня феодального замка.

80

 Гиперборея – легендарная северная страна в древнегреческой мифологии.

81

 Гак – стальной крюк, прикрепленный к концу тросов и цепей, служащий для подъема шлюпок груза и для буксировки.

82

 Теллуризм – учение о так называемом животном магнетизме, особенной силе, действие которой выражается в порабощении чужой воли, во внушении и многих других явлениях нервной деятельности.

83

 Maestoso andante (муз.) – величественное анданте. Анданте (муз.) – медленно, плавно.

84

 Фьорды – длинные узкие заливы ледникового происхождения, окруженные скалистыми горными хребтами.

85

 Термометрия – раздел физики, изучающий методы измерения температуры.

86

 Эманация – тонкое светящееся излучение, исходящее от человека, животного и предметов физического мира.

87

 Частица «де» во французских фамилиях указывает на дворянское происхождение. – Прим. пер.

88

 Башня из слоновой кости – устойчивое выражение. В наст. вр. употребляется в значении: уход от современных проблем в мир творчества и высоких чувств, оторванных от «прозы жизни».

89

 Бабуши – мягкие кожаные туфли без задника с длинными острыми (загнутыми) носами.

90

 Паша – высокий титул в Османской империи.

91

 Янычар – солдат регулярной пехоты вооруженных сил Османской империи.

92

 la Loca (исп.) – безумная, помешанная.

93

 Maldición del Mar (исп.) – Проклятие Моря.

94

 La Bellísima (исп.) – красавица.

95

 ¡Óyeme! (исп.) – Послушайте!

96

 Джуэл – Jewel (англ.) – драгоценный камень.

97

 Старый Свет – Европа, Азия, Африка.

98

 Новый Свет – название Америки.

99

 Гомерический хохот (смех) – неудержимый, громкий хохот. Часто используется для обозначения смеха над чем-нибудь крайне несуразным или глупым.

100

 Макиавеллизм – политика, основанная на культе грубой силы и пренебрежения к нормам морали. В бытовом употреблении – коварство и вероломство. Термин произошел от имени итальянского мыслителя Николо Макиавелли.

101

 Bachelor (англ.) – холостяк.

102

 Отсылка к французскому ТВ реалити-шоу 2005 года «Мой замечательный жених» – «Mon incroyable fiancé».

103

 Чресла – это область ниже пояса.

104

 Прюд – Prude (франц.) – преувеличенно стыдливый, недотрога.

105

 Прюданс – Prudence (франц.) – благоразумие, осмотрительность.

106

 Too much (англ.) – слишком.

107

 Булон – boulons (франц.) – гайки, болты.

108

 Holà (исп.) – привет.

109

 Корвет – легкий трехмачтовый корабль для разведки и выполнения вспомогательных задач в парусном военном флоте XV–XIX вв.

110

 Унтер-офицер – офицер младшего командного состава.

111

 Крещендо – в музыке: нарастание силы звучания.

112

 Stentato bruscamente (муз.) – резко, грубо.

113

 Ля Рошель – портовый город во Франции.

114

 Таларии – сандалии или сапоги с крылышками, в которых изображают бога Гермеса (Меркурия).

115

 Стаккато (муз.) – отрывисто.

116

 Луидор – старинная французская золотая монета.

117

 Эльдорадо – мифическая южноамериканская страна сказочных богатств и чудес.

118

 Oh, sir (англ.) – О, сэр.

119

 What a bitch! (англ.) – Вот сучка!

120

 Мольер (настоящее имя Жан Батист Поклен) – выдающийся французский комедиограф, театральный деятель, актер, создатель классической комедии.

121

 Описанное может быть смертельно опасно. Это плод вымысла. Повторение действий героев чревато летальным исходом. (Прим. ред.)

122

 Меандры – плавные изгибы русла реки естественного происхождения.

123

 «Не имеет ни бога, ни хозяина» – девиз бланкистов, означает жить без каких-либо ограничений, не подчиняться никакому политическому или божественному авторитету.

124

 Раньше район Сохо был пристанищем публичных домов, небольших театров и увеселительных заведений.

125

 Ватерлиния – линия на борту, до которой судно погружается в воду при нормальной осадке.

126

 Иератический – торжественный, величественный.

127

 Реквием – траурное музыкальное произведение.

128

 Cariño (исп.) – любимый.

129

 ¡Por las barbas de Neptuno! (исп.) – Клянусь бородой Нептуна!

130

 Реликварий – вместилище для хранения ценных реликвий.

131

 ¡Pestilente! (исп.) –

1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Виктор Диксен»: