Шрифт:
Закладка:
Она и себя увидела здесь. Нет, не себя, а свою бабку, прабабку. Узнала в них свои черты, непостижимое сочетание — голубые глаза славянки и черные волосы иудейки. Да, она их потомок — ашкенази[18]. Спасибо им за красоту, за жизнелюбие, за то, что дали возможность и ей увидеть мир на этом клочке земли.
Ее кто-то толкнул. Она открыла глаза. Видение исчезло.
Площадь Рынок засыпал снег. Он забивался в пазы между тесаными камнями, укрывал их мягким белым одеялом.
«Камни... Снег... И все-таки здесь мои корни, как у той березки на каменной стене Арсенала. Они вросли глубоко, не вырвать!»
Майя подошла к своему подъезду, слепила снежок, долго наблюдала, как он тает на ладони.
«Тает... Тает... Точно так же, как растаяли в моем сердце горечь и озлобленность, что сопровождали меня последние месяцы».
Большие черные часы на ратуше пробили семь часов.
«Хватит лирики! Скоро наступит Новый год! Аида и Григорий ждут меня. — Майя присела на лавочку у подъезда. — Аида и Григорий... А я одна... И сколько же будет так продолжаться? Год, два... Всю жизнь? А может, взять мальца из детдома?.. Или все-таки подождать? Неужели я так никогда и не стану матерью?..»
Аида, уложив Майю в гостиной, подошла к Григорию, обняла его.
— Как ты думаешь, сколько нас, Савичей?
— Что значит сколько? — пожал удивленно плечами Григорий. — Ты да я...
— Вот и нет! Жди! Скоро нас будет трое. Скоро появится на свет наш с тобой росток.
— Да ты что! — воскликнул Григорий. — Аида, голубушка, это правда?
— Правда, Гриша, правда...
Дед Мороз любит делать подарки. Не только детям.
Примечания
1
Сома и дендриты — составные части нервной клетки-нейрона.
2
Лютый — февраль.
3
Льюис Кэрролл — английский писатель, автор сказок «Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье», «Символическая логика» и др.
4
Цвях — гвоздь.
5
Тригер (англ.) — буквально: спусковой крючок, приспособление, пусковая схема.
6
Феррит — химическое соединение окиси железа с окислами других металлов; отличается магнитными и полупроводниковыми свойствами.
7
Гамула (обл.) — каша из яблок с медом.
8
Дьявол с тобой (обл.).
9
Дивень — хлеб в виде толстого кольца, сквозь который смотрит невеста во время свадебного обряда (обл.).
10
Некоммутативный (мат.) — непереместительный; не связанный с перемещением; коммутативный закон выражает неизменность сумм от перестановки слагаемых или множителей.
11
Фетальный — от fetus (лат.) — плод, поза уснувшего ребенка напоминает позу плода.
12
Пеньондзы — деньги (польск.).
13
Морфология — наука о закономерности построения и процессов формирования животных и растительных организмов в их индивидуальном и историческом развитии.
14
Герцль, Жаботинский, Бен-Гурион — сионистские идеологи.
15
Дикси — я сказал (лат.).
16
Билатеральность — симметрия в организмах, тело которых можно условно разделить на две половины.
17
Чичка — цветок (обл.)
18
Ашкенази — потомки евреев, которые живут в северных странах.