Шрифт:
Закладка:
Фурии: тюрьмы, пытки, наказания
Марсий, с которого сдирает кожу Аполлон: бойни
[Сегмент II] ♂ Сандалии Меркурия
Вулкан: высекать огонь, зажигать
Иксион, осмеянный Юноной: гордость и заносчивость, презрение и насмешка
Девушка с волосами, поднятыми к небу: становиться стойким и сильным
Две борющихся змеи: соперничество
Марс верхом на драконе: охота, проявление жестокости
[Сегмент III] ♂ Пасифая и бык
Иксион, осмеянный Юноной: гордая и надменная натура, высокомерная и насмешливая натура
Две борющихся змеи: вздорная натура
Девушка с волосами, поднятыми к небу: сильная и стойкая натура
Марс верхом на драконе: пагубная натура
Обезглавленный человек: неистовая, безумная натура
––
Бык
♈ Голова; ♏ Гениталии
[Сегмент IV] ♂ Сестры Горгоны
Дидона, босая и потерявшая одежду: необдуманные и поспешные решения
[Сегмент V] ♂ Пещера
Вулкан: эфир и огонь как смешанные стихии
Девушка с волосами, поднятыми к небу: сила вещей этого мира (волосы как проводники небесных влияний)
Две борющихся змеи: несходство, различие
Марс верхом на драконе: вредоносные вещи
[Сегмент VI] ♂ пир
Вулкан: огонь как простая стихия
Пасть Тартара: Чистилище
[Сегмент VII] ♂ Марс
Габиарах
Камаил
Сектор VI
[Сегмент I] ♃ Прометей
Парящая Юнона: искусства, связанные с воздухом, ветряные мельницы
Европа верхом на быке: обращение, согласие, святость, смирение, религия
Суд Париса: гражданское право
Сфера: астрология
[Сегмент II] ♃ Сандалии Меркурия
Парящая Юнона: дыхание, использование открытого неба
Рога лиры: извлечение звуков
Лев, убитый Гераклом: проявление смирения, доброта
Минотавр, убитый Тесеем: проявление доблести
Кадуцей: проявление дружелюбия и общительности
Даная: пользование благосклонностью судьбы и следование ей
Грации: упражнение в благодеянии
[Сегмент III] ♃ Пасифая и бык
Лев, убитый Гераклом: смирение, доброта
Минотавр, убитый Тесеем: склонность к доблести
Кадуцей: дружелюбная натура, склонная к заботе о семье и государстве
Даная: счастливая судьба, здоровье
Грации: благодетельная природа
––
Бык: уши и слух
♐ Бедра; ♓ Ступни
[Сегмент IV] ♃ Сестры Горгоны
Аист, улетающий в небо с кадуцеем в клюве и рассыпающий полный колчан стрел: летящая в небо безмятежная душа, оставившая мирские заботы; выбор, суждение, совет
[Сегмент V] ♃ Пещера
Парящая Юнона: воздух как смешанная стихия
Рога лиры: звук, разносящийся в воздухе, слышимые вещи
Кадуцей: сплетенные змеи, единство, единообразие
Даная: счастливая судьба, изобилие
Три грации: полезные вещи
[Сегмент VI] ♃ Пир
Парящая Юнона: воздух как простая стихия
Европа и бык: душа и тело, истинная религия, Рай
[Сегмент VII] ♃ Юпитер
Хазед
Задхиил
Сектор VII
[Сегмент I] ♄ Прометей
Кибела: искусства, связанные с землей, геометрия, география, земледелие
Мальчик с азбукой: грамматика
Кожа Марсия: искусства, связанные с кожей и ее выделкой
Хохлатая сова: ловля ночных птиц
Осел: животное Сатурна, переноска и доставка грузов
[Сегмент II] ♄ Сандалии Меркурия
Кибела: естественные занятия, связанные с землей
Головы волка, льва и собаки: задержка, промедление
Ковчег Завета: укладывание, собирание
Связанный Протей: обездвиживание
Одинокий воробей: одиночество, оставленность
Пандора: причинение страданий
Девушка с обрезанными волосами: бессилие, лежачее положение
[Сегмент III] ♄ Пасифая и бык
Головы волка, льва и собаки: человек под гнетом времени
Связанный Протей: упорная, несгибаемая натура
Пандора: злая судьба, бедность
Девушка с обрезанными волосами: человеческая слабость
Эндимион, целуемый Дианой: мистический союз, смерть и похороны
––
Бык: седина и морщины
♑ Колени; ♒ Ступни
[Сегмент IV] ♄ Сестры Горгоны
Геракл, поднимающий Антея: борьба между человеческим духом и телом, одухотворение тела; память о высших вещах, ученость, воображение, созерцание
Девушка, поднимающаяся через созвездие Козерога: восхождение души к небесам
[Сегмент V] ♄ Пещера
Кибела: земля как смешанная стихия
Головы волка, льва и собаки: прошлое, настоящее и будущее
Ковчег Завета: места в трех мирах
Связанный Протей: индивидуальные формы
Одинокий воробей: уединенные вещи
Пандора: бедственное положение вещей
Девушка с обрезанными волосами: слабость вещей
[Сегмент VI] ♄ Пир
Кибела в короне из башен: земля как простая стихия
Кибела, изрыгающая огонь: Ад
[Сегмент VII] ♄ Сатурн
Бина
Зафкиил
[под секторами изображения колонн (в плане) и подпись:]
СЕМЬ СТОЛПОВ ХРАМА МУДРОСТИ СОЛОМОНА
1
Используемые здесь английские переводы трех латинских источников выпущены в издании классиков Лёба: перевод Ad Herennium выполнен Х. Каплан; De oratore – Э. У. Саттоном и Х. Рэкэмом; Institutio oratoria Квинтилиана – Х. Э. Батлером. Приводя цитаты по этим переводам, я иногда изменяла их, чтобы передать буквальный смысл и, в частности, чтобы воспроизвести подлинные термины мнемоники, а не пользоваться их перифразами.
Лучшее из известных мне сочинений об искусстве памяти в эпоху античности – это труд Хельги Хайду (H. Hajdu, Das mnemotechnische Schrifttum des Mittelalters, Vienna, 1936). Я кратко передала его содержание в статье «Цицероново искусство памяти» в: Medioevo e Rinascimento, Studi in onore di Bruno Nardi, Florence, 1955, II, pp. 871 ff. В целом этому предмету не уделялось должного внимания.
2
Cicero, De Oratore, II, lxxxvi, 351–354.
3
Quintilianus, Institutio oratoria, XI, ii, 17–22.
4
De oratore, II, lxxxvii, 357.
5
Об авторстве Ad Herennium и других связанных с этим трактатом проблемах см. превосходное введение Х. Каплан в издании Лёба (1954).
6
Раздел о памяти в: Ad Herennium, III, xvi–xxiv.
7
Cicero, De inventione, I, vii, 9 (перевод основан на выполненном Х. М. Хаббеллом в издании Лёба, но более точно воспроизводит технические термины res и verba).
8
Ad Herennium, III, xxii.
9
Ibid., III, xxiii, 39.
10
Ad Herennium, III, xx, 33. По поводу перевода medico testiculos arietinos tenentem как «на безымянном пальце держащий бараньи яички» см. примечание переводчика в издании Лёба, р. 214. Digitus medicinalis – название безымянного пальца левой руки. Средневековые интерпретаторы, не понимая слова medico, вводили в эту сцену врача; см. ниже, с. 94.
11
De oratore, II, lxxxvii, 355.
12
Ad Herennium, III, xxi, 34. См. примечания переводчика на с. 216–217 в издании Лёба.
13
Издание Лёба, примечание переводчика, с. 217.
14