Шрифт:
Закладка:
85
Написано в 1832 г. Первая публикация: Европеец. 1832. Ч. 1. № 1. С. 102–115. № 2. С. 259–269. — Сост.
86
В этом убеждении И. В. Киреевский был близок многим литераторам 1820-х гг.; отчетливее всего оно было выражено П. В. Киреевским: «Я давно уверен был, что важнейшей дорогою к цели для русского должно быть слово, которому впоследствии предназначено воплотиться и быть искупителем» (Из письма. 1829 г.). — Сост.
87
В. А. Озеров был автором близких к классицизму трагедий «Эдип в Афинах», «Дмитрий Донской», «Поликсена» и др. Именно это имеет в виду И. В. Киреевский, сближая Озерова с французской школой. — Сост.
88
Морлаки — малая славянская народность, живущая в Далматинских горах (территория современной Хорватии). — Сост.
89
Такое же мнение неоднократно высказывал и А. С. Пушкин, предъявлявший критике высокие идейно-эстетические требования. — Сост.
90
Ж. Ф. Лагарп был сторонником классической эстетики. — Сост.
91
И. В. Киреевский имеет в виду суждения Ф. Шлегеля, высказанные в работах «Об изучении греческой поэзии», «История древней и новой литературы», где Шекспир рассматривается как высочайший образец художественного творчества. — Сост.
92
Ведьмы появляются в «Макбете» с предсказаниями о судьбе героя. — Сост.
93
В трагедии Мюльнера «Вина» упоминается пророчество цыганки. — Сост.
94
Во мраке глубокой ночи (фр.).
Цитата из трагедии Ж. Расина «Гофолия» (Действие второе. Явление пятое). — Сост.
95
«Мессинская невеста» — трагедия Ф. Шиллера (1803). — Сост.
96
«Манфред» — философско-символическая поэма Байрона (1817). — Сост.
97
«Прометей» — трагедия Эсхила «Прикованный Прометей». — Сост.
98
Реплика Молчалина из комедии А. С. Грибоедова «Горя от ума»: «В мои лета не должно сметь свое суждение иметь» (Действие третье. Явление третье). — Сост.
99
Большая часть критиков «Наложницы» опровергали сами себя и друг друга, но самый полный разбор поэмы, самые благовидные обвинения, самое отчетливое опровержение присовокупленного к ней предисловия находятся в разборе «Наложницы», напечатанном в 10 номере «Телескопа». В конце этой книжки «Европейца» читатели найдут ответ на этот разбор, и он же может служить ответом и на остальные критики поэмы Баратынского. — И. К.
Упомянутый разбор «Наложницы» (Телескоп. 1831. Ч. 3. № 10) был написан Н. И. Надеждиным. Ответом на него была «Антикритика» Е. Баратынского, напечатанная в «Европейце» (1832. Ч. 1. № 2) без подписи. — Сост.
100
В этом абзаце И. В. Киреевский дает парафраз стихотворения Е. Баратынского «Муза» (1829), в котором поэт характеризует собственное творчество. — Сост.
101
Le sultan, — говорит Вольтер, — n'est point ému de la voir dans cette posture ridicule et de désespoir, et le moment après il est tout étonné que Zaire pleure. Il lui dit cet hémistiche:
— Zaire, vous pleurez!
Il aurait du lui dire auparavant:
— Zaire, vous vous roulez par terre! — И. К.
Султан, — говорит Вольтер, — не был взволнован, увидев ее в этой смешной и отчаянной позе. Он обращается к ней:
— Заира, вы плачете!
В то время как он должен был бы ей сказать:
— Заира, вы катаетесь по земле! (фр.)
Цитата из второго письма Вольтера А. М. Фолькенеру, опубликованного во 2-м издании трагедии Вольтера «Заира» — Сост.
102
Это утверждение Е. Баратынский высказал в упомянутой выше «Антикритике» и в предисловии к отдельному изданию «Наложницы» (М., 1831), где писал, что правдивое изображение жизни будет непременно нравственно. — Сост.
103
Курсив И. В. Киреевского. В цитате пропущена строка «Своими детскими устами». — Сост.
104
И. В. Киреевский имеет в виду голландского художника Ф. Мириса-старшего, чьи картины «Угощение устрицами», «Портрет дамы у стола» и др. мог видеть в Эрмитаже в 1830 г. Ф. Мирис тяготел к тщательной проработке живописных деталей интерьера. «Ваше сравнение Баратынского с Миерисом удивительно ярко и точно», — писал в связи с эти местом статьи А. С. Пушкин (4 февраля 1832). См.: Наст. изд. Т. 4. — Сост.
105
В упомянутом выше письме А. Пушкин усомнился в том, что Е. Баратынский мог бы создать комедию. — Сост.
106
Написано в 1832 г. Первая публикация: Европеец. 1832. Ч. 1. № 1. С. 48–51.
Заметка была подготовлена после перевода статьи А. Ф. Вильмена «Император Иулиан». — Сост.
107
Тот же литератор, которому мы обязаны переводом этой статьи, столько же правильно, изящно и близко передал на русский язык сочинение того же автора о христианском красноречии IV века. Сочинение это будет напечатано вместо предисловия к новому переводу «Избранных мест из святого Иоанна Златоуста», издаваемому г. Оболенским (переводчиком Платона и Геродиана) в пользу вдов и сирот духовного звания. См. 13 номер «Телескопа». — И. К.
Статью А. Ф. Вильмена «Император Иулиан» перевел Д. С. Свербеев. В «Телескопе» (1831. Ч. 4. № 13) была напечатана статья «Христианское красноречие в IV веке. Из Вильменя». — Сост.
108
Написано в 1832 г. Первая публикация: Европеец. 1832. Ч. 1. № 1. С. 135–141. — Сост.
109
Премьера комедии в Москве состоялась 27 ноября 1831 г. — Сост.
110
Неточная цитата из басни И. А. Крылова «Зеркало и обезьяна». — Сост.
111
Пофилософствуй, ум вскружится:
Ешь три часа, а в три дня не сварится! — И. К.
112
Эту сторону в образе Чацкого отмечал и А. С. Пушкин в письме А. А. Бестужеву в конце января 1825 г.: «Все, что говорит он, — очень умно. Но кому говорит он все это? Фамусову? Скалозубу? На бале московским бабушкам? Молчалину? Это непростительно». Сходное мнение высказал и О. Сомов (Сын Отечества. 1825. Ч. 101. № 10). — Сост.
113
Написано в 1832 г. Первая публикация: Европеец. 1832. Ч. 1. № 2. С. 285–289. — Сост.
114
Стихи сии взяты из песни Н. М. Языкова, напечатанной в «Северных цветах». 1832. — И. К.