Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Фантом - Ирена Мадир

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
Перейти на страницу:
здесь: жаргонное обозначение преступников, которые вымогают деньги посредством угроз, шантажа и насилия.

2

 Ищейки – здесь: жаргонное обозначение полицейских.

3

 Иные – общее название рас, появившихся на Шаране под действием магии.

4

 Импы – мелкие злобные существа местной мифологии. Аналог бесов и чертей.

5

 Нора – телепорт, похожий на черную дыру.

6

 Ярд – мера длины, равная примерно девяноста одному сантиметру.

7

 Хронометр – прибор для измерения времени. Аналог часов.

8

 Хадс – имя эльфа, предавшего бога. Аналог дьявола.

9

 Инти – название звезды, вокруг которой обращается планета. Местное солнце.

10

 Кентавры – здесь: жаргонное обозначение конной полиции.

11

 Belle (фр.) – красавица.

12

 Сегм – единица времени, равная примерно одному часу и сорока пяти минутам.

13

 Манор – владения аристократа, включающие комплекс земель, центром которых обычно являлось поместье.

14

 Bonbon (фр.) – конфетка.

15

 Магические кристаллы – местные минералы. Из них производят разнообразные артефакты, а их излучение позволяет существовать магии в этом мире.

16

 Bonjour (фр.) – доброе утро или добрый день.

17

 Эра богов – одна из международных эр мира, предшествующая Эре людей, в которой происходит действие. Согласно писаниям в Эру богов каждым материком управляли разные боги.

18

 Бретер – заядлый дуэлист, готовый затевать дуэль даже по незначительному поводу.

19

 Шаран – название планеты, где происходит действие.

20

 Древняя родина – название планеты Земля, которое используется местными.

21

 Эсперанса – одно из местных государств.

22

 Тирланд – королевство, в котором происходит действие.

23

 Афор – город-государство, управляемое организованной преступностью. Находится на другом материке.

24

 Силентиумы – маги-рабы, которых лишают речи.

25

 Сверидия – теократическое государство, находящееся на другом материке.

26

 Пинакли – декоративные башни в готической архитектуре.

27

 Маан – дословно «мать», считается одним из четырех ликов богини Маан-Маан. Помимо этого, существуют также лики Патни (досл. «жена»), Бити (досл. «дочь») и Бэхен (досл. «сестра»).

28

 Emmerdeur (фр.) – зануда.

29

 Миттельшпиль – стадия шахматной партии, следующая за дебютом. На данной стадии развиваются основные события борьбы: атака, защита, маневрирование, комбинации и жертвы.

30

 Одиннадцать фунтов – примерно пять килограммов.

31

 Скон – разновидность выпечки.

32

 Мэд – название местной психиатрической больницы.

33

 Lapin (фр.) – зайка.

34

 Уд – вещество, получаемое из древесины аквиларии при поражении сердцевины грибками. Обычно имеет древесный, бальзамический аромат.

35

 Магна – один из естественных спутников Шарана. На небе выглядит немного больше, чем привычная нам Луна.

36

 А, с`est toi (фр.) – а, это ты.

37

 Aer ferrum (лат.) – воздушное лезвие.

38

 Scutum (лат.) – щит.

39

 Цугцванг – шахматный термин, обозначающий положение, когда любой следующий ход ведет к ухудшению ситуации.

40

 Mon cher (фр.) – мой дорогой.

41

 Раджмаан – страна на другом материке, основанная на матриархальном теократическом учении о богине Маан-Маан. Главами государства являются одновременно Матриарх и Верховная Жрица.

42

 Эльфхейм – крупный остров, являющийся закрытым государством эльфов.

43

 Au revoir (фр.) – до встречи.

44

 Пресс-папье – тяжелый предмет, предназначенный для придавливания листов бумаги, чтобы они не разлетались.

45

 Лалета – искусительница, великая грешница, освободившая Хадса и предавшая Первого. Согласно верованиям церкви Первого ее имя обычно пишут с маленькой буквы, показывая свое презрение.

46

 Мнимая жертва (шахматный термин) – тактический прием, когда материал отдается противнику на определенное время. В результате таких жертв с верно произведенной комбинацией атакующая сторона ставит противнику мат или с выгодой отыгрывается.

47

46 футов – примерно 14 метров.

48

 Бидневут – государство, известное тем, что стремится сохранить технологии Древней родины и имеет предрассудки по отношению к магии.

49

 Осидест – империя на одноименном материке.

50

 Иерофант – глава церкви Первого.

51

 Орихалк – неизвестный сплав металлов или вид металла. Металл богов.

52

 Glacies (лат.) – лед.

53

 Тура – название шахматной фигуры. То же, что ладья.

54

 Батарея (шахм.) —объединение фигур, которые усиливают потенциал атаки.

55

 Пат – положение в шахматах, когда сторона не может воспользоваться ходом из-за невозможности двигать фигуры.

56

 Шаветт – бритва с открытым лезвием. По конструкции напоминает традиционную опасную, но вместо классического клинка предусматривает сменные лезвия, которые вставляются в держатель и меняются при необходимости.

57

 Je suis là (фр.) – я рядом.

58

 Oui. Jabot (фр.) – да, жабо.

59

 Tu es magnifique, ma femme fatale (фр.) – ты прекрасна, моя роковая женщина.

60

 Гран – мера веса, равная примерно 65 миллиграммам.

61

 Ma chère (фр.) – моя дорогая.

62

 Tu es en sécurité (фр.) – ты в безопасности.

63

 Elle est vierge (фр.) – она

1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Ирена Мадир»: