Шрифт:
Закладка:
45
Крупнейшее в мире новостное агентство, основанное в середине XIX века.
46
В одном из эпизодов романа Кеннета Грэма «Ветер в ивах» мимо героев, оглушительно сигналя, проносится автомобиль. Именно его Маргарет и вспоминает, глядя на машину дяди.
47
Британский союз фашистов.
48
Около 45 килограммов.
49
Мод Канард (1872–1948) — знаменитая и влиятельная лондонская светская львица, часто устраивавшая званые вечера и носившая прозвище «Изумруд» (англ. — Emerald).
50
Популярный в Америке вид сэндвича с мясом птицы или беконом, листьями салата, помидорами и майонезом.
51
По правилам игры «Двадцать одно» игроки имеют право периодически брать новую карту либо остаться при прежнем наборе.
52
Комбинация карт, состоящая из трех семерок и сулящая солидный выигрыш.
53
Сокращенная форма имени Георг. Имеется в виду король.
54
Название знаменитого поезда-экспресса, курсирующего между Лондоном и Эдинбургом.
55
Элизабет Арден (наст. имя — Флоренс Найтингейл; 1884–1966) — знаменитая канадская предпринимательница и косметолог, хозяйка разветвленной сети косметических салонов.
56
Так в Англии называют придворных солдат, охраняющих лондонский Тауэр.
57
Также известен как «кресло короля Эдуарда» или «кресло коронации». Особый трон, на котором с начала XIV века были коронованы практически все английские монархи. Хранится в Вестминстерском аббатстве.
58
Имеется в виду генетическая особенность, при которой линия роста волос на лбу напоминает перевернутый треугольник. По старинному английскому поверью такие «треугольники» бывают у женщин, которым суждено пережить своих мужей — отсюда и специфическое название.
59
Звание придворной дамы, которая ведает королевским гардеробом, а во время коронации облачает королеву в церемониальные одежды.
60
Гайдовское движение, или гайдинг, — международное женское движение, главная задача которого — помочь девочкам осознать и развить свой моральный, духовный, физический и социальный потенциал. Возникло в начале XX века и распространилось более чем на 140 стран.
61
Имеется в виду Мария Великобританская (1897–1965), единственная дочь короля Георга V. Титул «королевской принцессы» традиционно присваивается ставшим дочерям британских монархов.
62
Композиция «Tea for Two» из американского мюзикла «No, No, Nanette», пользовавшаяся в то время особенной популярностью.
63
Популярная английская потешка «There was an Old Woman Who Lived in a Shoe».
64
Джон Пирпонт Морган (1837–1913) — крупный американский предприниматель и финансист.
65
«Странная», или «Сидячая война», — период Второй мировой войны с 3 сентября 1939 года по 10 мая 1940 года, характеризующийся почти полным отсутствием боевых действий на Западном фронте; стратегическая пауза Германии перед дальнейшим наступлением на Европу.
66
Имя и фамилия управляющего буквально переводятся с английского как «Дитя Холмов».
67
Так в Великобритании называют пудинг с вареньем.
68
Жук-расточитель (англ — Squander Bug) — рисованный персонаж, которого в военные годы часто размещали на рекламных и пропагандистских плакатах, призывая население ответственнее относиться к тратам.
69
Один из самых древних драгоценных камней, которыми украшена корона Британской империи.
70
В буквальном переводе с английского «Spitfire» означает «злюка», «вспыльчивый человек».
71
Лондонский, или Большой, Блиц — бомбардировка Великобритании немецкими самолетами в период с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941-го.
72
Здесь: «Мелькнуло что-то да пошумело чуть-чуть» (фр.).
73
Здесь: арочное двойное окно, разделенное посередине перегородкой.
74
Один из рассказов Пелама Гренвилла Вудхауса.
75
Традиционное английское лакомство: булочка из сдобного теста с запеченным внутри кусочком сахара. Зачастую в тесто добавляются цукаты, изюм, кусочки фруктов.
76
Немецкие средние бомбардировщики, активно участвовавшие во Второй мировой войне.
77
«Да процветает Итон!» (лат.) — девиз Итона.
78
Начало поэмы Вергилия «Энеида». Цитируется в пер. С. А. Ошерова.
79
Имеется в виду совместная стратегия США и Великобритании по борьбе с врагом во Второй мировой войне. По этому плану страны договорились сперва совместными усилиями разгромить Германию и помочь Европе, а затем дать форсированный отпор Японии.
80
Англ. — «Moonlight Serenade» — знаменитая джазовая композиция, написанная Гленном Миллером.
81
Британский фельдмаршал Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976) — один из самых выдающихся британских военачальников периода Второй мировой войны.
82
Благотворительный фонд, занимавшийся сбором и отправкой теплых вещей солдатам.
83
Сесил Блаунт Демилль (1881–1959) — американский кинорежиссер и продюсер, обладатель премии «Оскар» за картину «Величайшее шоу мира» (1952).
84
Модель четырехмоторных американских бомбардировщиков.
85
От англ. «Maiden, Blush» — старинный английский сорт роз.
86
От англ. — doodlebug. В военные годы в Великобритании так прозвали самолеты-снаряды.
87
Африканский танец, получивший широкое распространение на Кубе и в странах Латинской Америки. Танцующие выстраиваются «паровозиком» и повторяют движения друг за другом.
88
Популярная в военные годы песня чешского композитора Яромира Вейводы. Также известна под такими названиями, как «Модранская полька», «Полька Розамунда», «Напрасная любовь» и другими.
89
Названия уличных танцев, популярных в 1930-е и 40-е годы у британцев и в особенности у жителей Ист-Энда.
90
Имеется в виду песня «Run Rabbit Run», написанная в 1939 году Ноэлом Гайем и Ральфом Батлером и снискавшая в военные годы большую популярность.
91
Самая высокая гора Уэльса, ее высота составляет 1085 метров над уровнем моря.
92
Часть южного трансепта Вестминстерского аббатства, место захоронения знаменитых поэтов и