Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Гувернантка - Венди Холден

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
Перейти на страницу:
за своей звездой. Кого ни спроси, любой согласится с тем, что ее карьера была поистине головокружительной. А когда службе во дворце пришел конец, с Мэрион навечно остались воспоминания. Чудесные воспоминания, которым теперь, когда они попали на страницы книги, суждено было пережить ее саму. Теперь, когда смерть подкралась к ней совсем близко, она уже ни о чем не жалела.

А за окном, на фоне черного, как уголь, неба ярко сияла луна. Мэрион начало казаться, что свет, затеплившийся у нее внутри, тоже рвется наружу. Он бил ей в глаза, точно лучи солнца — того летнего солнца, которым она так часто любовалась когда-то давно, когда беда еще не пришла в ее жизнь. Ее грезы наполнились теплом и яркими красками. Она мысленно перенеслась в августовское утро и оказалась в шотландском саду. В воздухе ощущался терпкий запах дыма и сладковатый аромат утесника, согретого солнцем. Вдали виднелись алые, точно вино, вересковые поля, а за ними — лиловые горы.

А по зеленой лужайке к ней спешили три фигурки в голубых платьях — герцогиня и ее дочки. Они радостно улыбались Мэрион, совсем как в тот далекий день, когда встретились с ней впервые.

КОНЕЦ

Примечания

1

Классическая британская выпечка: маленькие булочки быстрого приготовления с различными начинками или без них. Сконы являются неотъемлемой частью британской чайной церемонии. — Здесь и далее прим. перев.

2

Исторически закрепившаяся должность при монаршем дворе в Великобритании. Первоначально конюшие заведовали королевскими конюшнями, но с течением времени взяли на себя организацию поездок монарших особ и нередко сопровождение их в путешествиях.

3

Имеется в виду возлюбленная Робин Гуда, популярная героиня английского фольклора.

4

Знаменитая гора, которая находится в эдинбургском парке Холируд.

5

Этим прозвищем в свое время наградили Чарльза Эдуарда Стюарта.

6

Джеймс Рамсей Макдональд (1866–1937) — политик, один из лидеров и основателей лейбористской партии, который в 1930-е годы дважды становился премьер-министром Великобритании.

7

Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) — знаменитый английский экономист эпохи Великой депрессии, основатель кейнсианства.

8

Фридрих Фрёбель (1782–1852) — знаменитый немецкий педагог, разработавший свою теорию дошкольного воспитания, основатель первого детского сада.

9

Один из главных героев оперы «Микадо».

10

Более 90 килограммов.

11

Солдат, погибших в Первой мировой войне.

12

Исторический роман Роберта Льюиса Стивенсона, вышедший в 1886 году.

13

Строки из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля». Цитируется в пер. Т. Гнедич. Каледония — древнее название Шотландии.

14

Герцогиня цитирует роман Пелама Гренвелла Вудхауса «Тетки — не джентльмены». Так главный герой книги, Берти Вустер, описывал свою нелюбимую тетю Агату.

15

Официальный титул английских королей с XVI века.

16

Старомодный европейский головной убор с маленькими полями (или вовсе без них).

17

Стихотворение Кристины Россетти «In the Bleak Midwinter», опубликованное в 1872 году и впоследствии ставшее популярным рождественским гимном.

18

В буквальном переводе с английского — «Слон и замок».

19

Прозвище Георга V, данное ему принцессой Елизаветой.

20

Сеть дешевых универмагов.

21

Британский линкор, получивший свое название в честь вице-адмирала Катберта Коллингвуда. Участвовал в Первой мировой войне.

22

Речь идет об эпизоде из пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».

23

Документ, в котором фиксируется информация об участии королевской семьи в различных мероприятиях.

24

Шотландская патриотическая песня, претендующая на звание неофициального гимна страны.

25

Широкий шерстяной берет, часть традиционного шотландского костюма.

26

Кожаная поясная сумка-кошель с металлическим орнаментом, элемент традиционного шотландского костюма.

27

Шотландская река, берущая начало в восточной части Шотландского высокогорья и впадающая в Северное море.

28

Один из национальных символов Шотландии.

29

Эдвин Генри Лансир (1802–1873) — знаменитый английский художник и скульптор, любимец королевы Виктории и принца Альберта.

30

Шотландская гора, расположенная неподалеку от Балморала.

31

Распространенное обозначение королевы. Происходит от латинского Regina et Imperatrix («Королева и императрица»).

32

Сэр Освальд Эрнальд Мосли (1896–1980) — британский политик, баронет, создатель Британского союза фашистов.

33

Шутливое разговорное обозначение Банка Англии.

34

Кличка «Dookie» созвучна английскому слову «duke» (герцог).

35

Ламе́ — вид парчи с тонкими металлическими нитями.

36

То есть праздник в честь двадцатипятилетия со дня восшествия на престол.

37

Ироничное британское прозвище для выходцев из высших сословий, которые заявляют, что поддерживают социалистические идеи, но вместе с тем продолжают купаться в роскоши и жить невоздержанно.

38

Начало романа Джорджа Оруэлла «1984». Цитируется в пер. В. Голышева.

39

Имеется в виду песня «Night and Day», написанная Коулом Портером для мюзикла «Веселый развод» (1934).

40

Бараньи потроха, порубленные с луком, толокном и салом, посыпанные солью и приправами и сваренные в бараньем желудке. Национальное шотландское блюдо.

41

Марка сигарет, популярная в Европе и Великобритании в конце XIX — начале XX века.

42

Устаревшее название уличных торговцев фруктами, которое раньше активно использовалось в Лондоне и других британских городах.

43

Имеется в виду композиция «The Departure of the Troopship» — популярная военная песня начала XX века.

44

«Нахлин» (англ. — Nahlin) — название яхты, на которой принц Эдуард путешествовал вместе с миссис Симпсон.

1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Венди Холден»: