Шрифт:
Закладка:
А за окном, на фоне черного, как уголь, неба ярко сияла луна. Мэрион начало казаться, что свет, затеплившийся у нее внутри, тоже рвется наружу. Он бил ей в глаза, точно лучи солнца — того летнего солнца, которым она так часто любовалась когда-то давно, когда беда еще не пришла в ее жизнь. Ее грезы наполнились теплом и яркими красками. Она мысленно перенеслась в августовское утро и оказалась в шотландском саду. В воздухе ощущался терпкий запах дыма и сладковатый аромат утесника, согретого солнцем. Вдали виднелись алые, точно вино, вересковые поля, а за ними — лиловые горы.
А по зеленой лужайке к ней спешили три фигурки в голубых платьях — герцогиня и ее дочки. Они радостно улыбались Мэрион, совсем как в тот далекий день, когда встретились с ней впервые.
КОНЕЦ
Примечания
1
Классическая британская выпечка: маленькие булочки быстрого приготовления с различными начинками или без них. Сконы являются неотъемлемой частью британской чайной церемонии. — Здесь и далее прим. перев.
2
Исторически закрепившаяся должность при монаршем дворе в Великобритании. Первоначально конюшие заведовали королевскими конюшнями, но с течением времени взяли на себя организацию поездок монарших особ и нередко сопровождение их в путешествиях.
3
Имеется в виду возлюбленная Робин Гуда, популярная героиня английского фольклора.
4
Знаменитая гора, которая находится в эдинбургском парке Холируд.
5
Этим прозвищем в свое время наградили Чарльза Эдуарда Стюарта.
6
Джеймс Рамсей Макдональд (1866–1937) — политик, один из лидеров и основателей лейбористской партии, который в 1930-е годы дважды становился премьер-министром Великобритании.
7
Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) — знаменитый английский экономист эпохи Великой депрессии, основатель кейнсианства.
8
Фридрих Фрёбель (1782–1852) — знаменитый немецкий педагог, разработавший свою теорию дошкольного воспитания, основатель первого детского сада.
9
Один из главных героев оперы «Микадо».
10
Более 90 килограммов.
11
Солдат, погибших в Первой мировой войне.
12
Исторический роман Роберта Льюиса Стивенсона, вышедший в 1886 году.
13
Строки из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля». Цитируется в пер. Т. Гнедич. Каледония — древнее название Шотландии.
14
Герцогиня цитирует роман Пелама Гренвелла Вудхауса «Тетки — не джентльмены». Так главный герой книги, Берти Вустер, описывал свою нелюбимую тетю Агату.
15
Официальный титул английских королей с XVI века.
16
Старомодный европейский головной убор с маленькими полями (или вовсе без них).
17
Стихотворение Кристины Россетти «In the Bleak Midwinter», опубликованное в 1872 году и впоследствии ставшее популярным рождественским гимном.
18
В буквальном переводе с английского — «Слон и замок».
19
Прозвище Георга V, данное ему принцессой Елизаветой.
20
Сеть дешевых универмагов.
21
Британский линкор, получивший свое название в честь вице-адмирала Катберта Коллингвуда. Участвовал в Первой мировой войне.
22
Речь идет об эпизоде из пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».
23
Документ, в котором фиксируется информация об участии королевской семьи в различных мероприятиях.
24
Шотландская патриотическая песня, претендующая на звание неофициального гимна страны.
25
Широкий шерстяной берет, часть традиционного шотландского костюма.
26
Кожаная поясная сумка-кошель с металлическим орнаментом, элемент традиционного шотландского костюма.
27
Шотландская река, берущая начало в восточной части Шотландского высокогорья и впадающая в Северное море.
28
Один из национальных символов Шотландии.
29
Эдвин Генри Лансир (1802–1873) — знаменитый английский художник и скульптор, любимец королевы Виктории и принца Альберта.
30
Шотландская гора, расположенная неподалеку от Балморала.
31
Распространенное обозначение королевы. Происходит от латинского Regina et Imperatrix («Королева и императрица»).
32
Сэр Освальд Эрнальд Мосли (1896–1980) — британский политик, баронет, создатель Британского союза фашистов.
33
Шутливое разговорное обозначение Банка Англии.
34
Кличка «Dookie» созвучна английскому слову «duke» (герцог).
35
Ламе́ — вид парчи с тонкими металлическими нитями.
36
То есть праздник в честь двадцатипятилетия со дня восшествия на престол.
37
Ироничное британское прозвище для выходцев из высших сословий, которые заявляют, что поддерживают социалистические идеи, но вместе с тем продолжают купаться в роскоши и жить невоздержанно.
38
Начало романа Джорджа Оруэлла «1984». Цитируется в пер. В. Голышева.
39
Имеется в виду песня «Night and Day», написанная Коулом Портером для мюзикла «Веселый развод» (1934).
40
Бараньи потроха, порубленные с луком, толокном и салом, посыпанные солью и приправами и сваренные в бараньем желудке. Национальное шотландское блюдо.
41
Марка сигарет, популярная в Европе и Великобритании в конце XIX — начале XX века.
42
Устаревшее название уличных торговцев фруктами, которое раньше активно использовалось в Лондоне и других британских городах.
43
Имеется в виду композиция «The Departure of the Troopship» — популярная военная песня начала XX века.
44
«Нахлин» (англ. — Nahlin) — название яхты, на которой принц Эдуард путешествовал вместе с миссис Симпсон.