Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Смертный бессмертный - Мэри Уолстонкрафт Шелли

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107
Перейти на страницу:
живыми и невредимыми.

84

Герой «восточного романа» английской писательницы Фрэнсис Шеридан «История Нурджахада», который жаждал бессмертия, но, ощутив себя бессмертным, осознал суетность этого желания и от него отказался.

85

Перевод В. Левика.

86

Маменькин сынок (фр.).

87

Джордж Байрон. Вернер, III. – Примеч. автора.

88

Гвидо Смиренный (ит.).

89

Ричард Камберленд (1731–1811) – английский драматург и государственный деятель. Его драма «Колесо Фортуны» посвящена мести, раскаянию и прощению.

90

Поэма Джорджа Байрона, написанная в 1816 году.

91

Двухместный экипаж (фр.).

92

Непринужденность (фр.).

93

Это невозможно (фр.).

94

Горная серна (фр.).

95

Обращение к дворянину.

96

Телега (фр.).

97

Великий Боже! (фр.)

98

Сволочь (фр.).

99

Долой аристократов! (фр.)

100

На фонарь! (фр.)

101

Остановитесь! (фр.)

102

И ты, Луи – и ты вернулся! (фр.)

103

Дорожная коляска (фр.).

104

Господин (пол.). – Примеч. автора.

105

Я так хочу (пол.). – Примеч. автора.

106

Его превосходительство (ит.).

107

Гроши (ит.).

108

Здесь и далее – отсылки к событиям Польского восстания 1830–1831 годов против власти Российской империи. В рассказе явно просматривается антирусская позиция автора.

109

Оперная труппа (фр.).

110

Сущая правда! (ит.)

111

Это правда. В русском языке нет такого слова. – Примеч. автора.

112

Коринна (VI в. до н. э.) – древнегреческая поэтесса, в XVIII–XIX веках стала нарицательным наименованием литературно образованной и талантливой женщины.

113

Беседы, вечера (ит.).

114

В бою при Остроленке польская армия сходилась с русской. Поражение поляков казалось неизбежным; не ожидая атаки, они не успели выстроиться в боевой порядок, а русские шли в идеальном строю и втрое превосходили их числом. Узнав, что русская армия уже близка, триста студентов Варшавского университета спешно составили отряд и, добровольно приготовившись к смерти, двинулись навстречу врагу. Возглавлял их молодой человек, отличавшийся самым бестрепетным мужеством; он единственный остался в живых. Он расположил свой отряд в рощице, лежащей прямо на пути у русских, и там задерживал их продвижение в течение трех часов. Ныне каждое дерево в этой роще шумит над могилою патриота. Тем временем польская армия подготовилась к сражению, выступила на врага и одержала решительную победу. – Примеч. автора.

115

Злая, капризная (ит.).

116

Столкновение (фр.).

117

Извозчик (ит.).

118

Наемники, бандиты (ит.).

119

Эпихарис (ум. 65 г.) – римлянка, участвовавшая в заговоре против императора Нерона. Прославилась тем, что, будучи схвачена, стойко перенесла все пытки и не выдала своих товарищей.

120

В Англиканской церкви то же, что окружной викарий: священник, выполняющий административные функции в части епархии. Аналог декана в Православной церкви – благочинный.

121

Долина и замок Уншпуннен и коммуна Вейдишвиль (Вильдерсвиль) – реальные исторические места в Швейцарии, в Бернском кантоне.

122

Хотя действие происходит в Швейцарии, автор использует традиционные английские титулы и обращения к знати: сэр, лорд, милорд.

1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Мэри Уолстонкрафт Шелли»: