Шрифт:
Закладка:
Глава 3
Обрамлённый лесом луг оживлял сад из старых яблонь, два дома, один из которых заброшенный, и какие-то постройки за крепкой изгородью. Пахло маттиолами, сиреневыми, как небо надо мной.
Ну что ж. Хутор так хутор. Да и хутор как хутор. Только сухое дерево над зарослями бузины чуть-чуть портило впечатление под вечер. Так и просился на него ворон — в контражуре, против луны. Впрочем, она ещё не всходила.
Может быть, именно здесь я и встречу Эдну, и всех её собак, которые, конечно, будут мешать мне делать то, что я всё равно сделаю.
А может, и не встречу. Может, она и была здесь, да ушла.
Я остановил коня у ворот и спрыгнул наземь.
Я не слышал ни одной собаки. Либо их здесь не держали, либо псы были молчаливые; либо же весь хутор был брошен — света в окнах я тоже что-то не видел.
Я постучал костяшками пальцев по дереву калитки. И — да, где-то полминуты спустя зажглись свечами окна, и кто-то вышел на крыльцо.
Хорошо бы тут заночевать, ощущая сладкую усталость, подумал я; и, отстегнув от седла меч, перепоясался им. Так-то оно лучше.
Открыл мне мужик, невысокий и коренастый. Не побоялся, даже не спросил, кто там. Просто отодвинул скрипнувший железом засов с той стороны и открыл калитку.
— Ты кто, человече? — спросил он — не враждебно, но и без заметного дружелюбия. Ростом он был заметно ниже меня, но с крепкой шеей и длинными узловатыми руками. Лицо его было вытянуто вперёд, челюсть, считай, выдавалась за пределы носа. Мужик был мохнат. Опасным он не выглядел.
— Вообще-то, — сказал я, разводя руками, — путник решившийся спросить ночлега. А на чей вопрос я имею честь отвечать?
— Я Ллойд; — без лишних церемоний ответил мужик, пожимая мне руку. — А тебя как звать?
Я назвался одним из тех имён, которые не носил. Людоед в темноте тихонько заржал, протестуя.
— Ну что ж, входи; — сказал мужик, сторонясь. — Ночью здесь небезопасно.
Я не стал уточнять, по мою ли сторону ворот это «здесь» или по его, и вошёл, ведя Людоеда в поводу.
— Давай отведу коня на ночлег; — сказал Ллойд, зажигая огнивом масляный светильник на столбике у крыльца. Я передал ему поводья, и Людоед не протестовал.
— Как зовут? — деловито осведомился хозяин, похлопывая его по чёрной лоснящейся шее.
Я не стал лгать.
— Так стало быть… — Ллойд помолчал, глядя в небо, где горели уже редкие холодные звёзды. — Это ведь не просто конь, да? Это бламантский зверь?
— Верно; — ответил я. — Имею счастье им владеть. Не бойся, раз он тебе дался, то не ослушается. Без подобающей причины, конечно; — добавил я, помолчав.
— Угу.
Ллойд почесал затылок. В свете огня я увидел, что руки у него тоже сплошь волосатые.
— Ладно, разберёмся; сейчас Уму позову, пусть тебя примет; а тут и ужин поспеет.
Я кивнул. Ужин — это хорошо. Ужин и отдых.
Ужин, работа, а потом, если получится, отдых. Ведь мне предстояло ещё задавать вопросы.
— Только вот ещё что… — Ллойд замялся; видно, смущаясь того вопроса, что хотел мне задать.
Я не стал ему помогать.
— М-м-м… Ты бы меч не мог снять? Если на тебе нет обета носящего оружие… В общем, мы ж не на войне.
Я засмеялся.
— Нет, Ллойд, любой обет, по-моему, глупость несусветная. Давай я повешу свой меч на седло, откуда я, по правде, его и снял, прежде чем постучать в ворота.
Я отстегнул меч и повесил его обратно на Людоеда.
Так-то оно хуже, но ничего не поделаешь. Всё же лучше, чем если бы Ллойд уволок его куда-нибудь в комору.
Я потрогал шнурок на шее, уходящий за ворот.
Ума вышла на крыльцо. Это была невысокая, хрупкая женщина средних лет, с некрасивыми мышасто-серыми волосами с отдельными русыми прядями; в простом песочного цвета платье.
— Здравствуйте; — сказал я.
— Ума, покормим гостя? — спросил Ллойд из-за моей спины. — Парень припозднился.
— Да почему же нет; — Ума улыбнулась, показав ровные крепкие зубы. — Ты недолго, ладно? Всё уже готово.
— Ну само собой. — Ллойд взял коня за повод и повёл вглубь двора, а я вслед за его женою вошёл в дом.
Думал я о том, что мне надо было бы проехать этот хутор.
В доме было по-своему уютно; ошкуренные стволы сосен, из которых строились стены, были украшены вязаными шерстяными ковриками, висевшими в простенках. Шерсть была плохонькая, может, даже волчья, но всё равно мне нравилось. Стол был старый, тёмный, порезанный ножами и словно обгрызенный по краям; табуреты же белели свежим деревом, новой тесниной также красовались рамы в окнах.
Дверь в соседнюю, следующую комнату, была занавешена затейливой шторой из нанизанных на верёвки тонких деревянных кругляшей. В комнате горело две хороших масляных лампы — на печи и на столе. Было светло и тепло. Слегка пахло псиной — может, шерсть, из которой плели коврики, была собачья.
У стола хлопотала девчушка лет тринадцати, похожая на маму. При виде меня она чуть оробела, но поздоровалась.
— Кейли, это… наш гость; — сказала Ума. Я вспомнил, что не представился ей, и снова назвал не своё имя.
— Это моя дочь Кейли; — сказала она в ответ.
— Очень приятно, миледи. — Я наклонил голову.
— Давайте-ка ваш плащ, я повешу его вот сюда; — Ума протянула руку, и мне не оставалось ничего другого, как развязать шнуровку у горла и отдать чёрный, шелковистый на ощупь плащ жене человека, что чуть ранее так же ненавязчиво отобрал у меня меч.
На столе стояло четыре столовых прибора — видимо, для меня, Ллойда, Умы и Кейли.
Ага.
— А где ваш второй ребёнок? — спросил я у Умы.
Она приоткрыла рот, внимательно глядя на меня чайного цвета глазами; помолчала. А потом спросила:
— А вы откуда знаете, что у нас двое детей? — Тут она посмотрела на дверь над моим плечом. Я и сам уже слышал шаги Ллойда.
Я кивнул в направлении стола:
— У вас же здесь четыре прибора, а меня-то вы вряд ли ждали к ужину?
— Ах, да; — Ума улыбнулась. Кейли тем временем ставила на стол пятую тарелку.
Вошёл Ллойд.
— Ллойд, Майк ещё не вернулся? — спросила Ума, и добавила, обращаясь уже ко мне:
— Наш сын Майкрофт в лесу, на охоте.
— С собаками? — спросил я.
— Что? — спросил Ллойд, глядя то на меня, то на жену. На неё он смотрел, как мне показалось, с лёгким