Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Параллельные вселенные Давида Шраера-Петрова - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:
at once…» [Nabokov 1995: 410–411].

58

Подробно о диалоге Набокова с Чеховым см. [Shrayer 1998: 191–238].

59

Подробности работы в Ялте в 1970 году во время вспышки холеры Эль-Тор описаны в воспоминаниях Шраера-Петрова: [Шраер-Петров 2010:103–123].

60

Цит. по: [Shrayer-Petrov 2003: ix].

61

Ср. [Шраер-Петров 2003: 52].

62

Роман «И восходит солнце», опубликованный в 1935 году в переводе Веры Топер и известный в СССР под названием «Фиеста», пользовался в СССР большой популярностью в годы молодости Шраера-Петрова.

63

Ср. [Shrayer-Petrov 2003: xix].

64

Copyright © 2021 by Ian Probstein.

65

«Мой город».

66

Об этом см. [Шраер-Петров 2007: 232].

67

Первый сборник Шраера-Петрова, который должен был выйти в Ленинграде, был вычеркнут из издательских планов после суда в 1964 году над Иосифом Бродским, с которым Шраер-Петров был дружен в Ленинграде.

68

См. также [Шраер-Петров 2007].

69

См. дело о «Зимнем корабле» Шраера-Петрова в документах издательства «Советский писатель»: РГАЛИ. Ф. 1234. Оп. 23. Д. 1436. – Примеч. ред.

70

См. свидетельство Максима Д. Шраера: [Шраер 2019]. См. также запись полного спектакля. URL: https://youtu.be/CxW_RNscgTQ (дата обращения: 10.04.2021).

71

В кн. [Шраер-Петров 2009: 41–71].

72

Набоков В. Юбилей // Руль. 1927. 18 нояб. Цит. по: [Набоков 1999, 2: 647]. Этот эпиграф, в слегка сокращенной и видоизмененной форме, дан в [Шраер-Петров 1992: 57].

73

Ср. [Шраер-Петров 1997: 6–7].

74

О Шраере-Петрове и футуризме см. очерк Олега Смолы в данном сборнике.

75

Copyright © 2021 by Stefano Garzonio.

76

Концепцию «итальянского текста» следует соотнести с историко-типологической категорией «петербургского текста русской литературы», которая была описана В. Н. Топоровым как особый гипертекст, функционирующий в качестве органической тематической системы языковых, литературных и культурных отсылок. Топоров посвятил итальянской теме в петербургской культуре новаторскую статью. См. [Топоров 1990; Топоров 1995]. Позже другие исследователи предложили определить такие понятия, как римский, венецианский и флорентийский текст русской литературы, как специфические и оригинальные формы гипертекста. См. [Меднис 2003].

77

Обратите внимание, что в журнальной публикации обложка номера журнала «Пионер» иллюстрирует стихотворение Шраера-Петрова.

78

См. [Шраер-Петров 1992: 57–58, 65].

79

См. [Шраер-Петров 1997: 6–7, 18–19].

80

См., например, [Грозовский 1996: 445–445; Кацова, Кацов 2018: 292–294].

81

Можно также предположить, что прилагательное «италийский» отсылает к стиху «Смыкает Италийские врата» из «Божественной комедии» Данте в переводе Лозинского (Inferno 9: 114) [Данте 1967: 46].

82

Песня Окуджавы посвящена поэту Евгению Рейну, другу ленинградской юности Шраера-Петрова. О Шраере-Петрове и Окуджаве см. [Быков 2009: 349–350]. По словам Быкова, на Окуджаву повлияли ранние стихи Шраера-Петрова. История личных и литературных отношений Шраера-Петрова с Окуджавой в 1950-70-х годах описана в литературных воспоминаниях Шраера-Петрова «Гусар с гитарой». См. [Шраер-Петров 2007: 218–230].

83

В российском культурном воображении Помпеи связаны с классической картиной Карла Брюллова «Последний день Помпеи» (1830–1833). Давид Шраер-Петров и его семья посетили Неаполь, Сорренто, Помпеи и Капри летом 1987 года, во время пребывания в Италии. Подробнее см. [Шраер 2016: 250–278,288-302]. Капри в русской литературе прославили новелла Бунина «Джентльмен из Сан-Франциско» (1915) и длительное пребывание на острове Максима Горького.

84

Copyright © 2021 by Andrey Ranchin.

Автор благодарит Максима Д. Шраера, Клавдию Смолу и Романа Кацмана за ряд замечаний и советов, учтенных при написании этой статьи.

85

Первая публикация в составе книги-цикла «Невские стихи» – в сборнике Давида Шраера-Петрова «Вилла Боргезе» [Шраер-Петров 1992], затем – в составе неполной републикации «Невских стихов» в его книге «Форма любви: Избранная лирика» [Шраер-Петров 2003], затем в отдельном книжном издании «Невских стихов» [Шраер-Петров 2011]. О книге-цикле «Невские стихи» см. также статью Яна Пробштейна в этом сборнике.

86

Выражаю сердечную признательность Максиму Д. Шраеру за эту информацию.

87

Впрочем, их можно интерпретировать и как два обособленных предложения, второе из которых неполное: ^Проснулся. Руку протянуть [хочу].

88

Можно было бы сказать: отсечен анжамбеманом, если бы анжамбеманная сегментация текста на строки не была регулярной.

89

Допустима и иная разбивка текста на предложения: с утра до вечера пустынен двор.

90

В первом случае подразумевается Талмуд. Но второе место там «найти не удалось». – Ахутин А. В., Паткош Э. В. Примечания [Шестов 1994: 511].

91

Ср. [Дамаскин 1894: 120].

92

См. [Толстой 2004: 147–148, 577] (текст ранней редакции).

93

При этом происходит обыгрывание омонимии слова провод (телефонный), производного от проводить (пропускать, быть проводником чего-либо) и провожать: двор-колодец – пространство проводов-уходов друга, как и телефонный провод, по которому приходит и уходит голос друга.

94

Ср. пример употребления словосочетания «провод телефона» в номинативном значении в стихотворении Шраера-Петрова «О моя пэри, царица Тамара» (1977): «провод змеящийся телефона» [Шраер-Петров 2003: 40].

95

См. об этом [Успенский 2008а]. Переиздано в [Успенский 20086].

96

Ср. [Лотман 1994: 71–83; Лотман 1970: 120–132; Эткинд 1970: 115–117].

Также стихотворение интересно как пример «короткострочного» верлибра – с преобладанием стихов, состоящих из одного или двух слов. Классические свободные стихи (Александр Блок, Михаил Кузмин) характеризуются доминированием более длинных строк.

97

При разбивке на две строки – «нет дня нет месяца / нет года нет его» – это будет ЯЗ с дактилическим окончанием первого стиха и с усечением последнего слога во втором.

98

Разбивка на строки здесь зависит от того, признаем ли

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу: