Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Сказки » Заклятие Чёрного дерева - Чэнь Цзятун

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 37
Перейти на страницу:
Дин и Тайрон стояли на носу корабля, держась за бортики, и смотрели на сверкающее море. Солёный морской бриз трепал их волосы. Невероятное путешествие должно было вот-вот начаться: волнение бушевало в сердцах ребят, а глаза горели решительностью.

– Поднять паруса! – наконец крикнул старый Тукк.

Матросы тут же подняли паруса, потянув за ванты. Быстрым, ловким поворотом руля «Лебедь» покинул порт и отправился в плавание.

Глава 3

Песня русалки

Огромный огненный шар медленно спускался в море, набросив на него большую переливающуюся прозрачную сеть. «Лебедь», облачённый в оранжевую мантию сумерек, стремительно нёсся по волнам. Паруса корабля надувались от морского бриза.

Старик Тукк стоял у штурвала, наблюдая за морем. Три весёлых матроса вошли в каюту, побрякивая девятью жестяными кружками. Опустив одну из бочек и выдернув пробку, они наполнили кружки душистым вином – кристально чистый нектар полился в них словно россыпь рубинов. В одно мгновение палуба «Лебедя» наполнилась дурманящим фруктовым ароматом. Первая порция досталась капитану Тукку. Угостив ребят, моряки расселись вокруг бочки и продолжили с хохотом наслаждаться вином, звеня кружками и распевая непристойные морские песни.

Мальчики подняли кружки навстречу закату и сделали по глотку: они словно почувствовали тёплое дыхание солнца, лёгкий аромат земли и сладость дождевой росы. Яркий, насыщенный вкус, задерживаясь на кончике языка, затуманивал разум. Отведав прекрасного нектара, раскрасневшиеся друзья стояли на носу корабля и оживлённо болтали.

Но тут вдруг со дна корабля донёсся странный звук. Бум! Бум! – прогремело снова. Чуткий слух Анке мгновенно уловил подозрительный стук. Не говоря ни слова, он опустился на колени и приник ухом к полу.

– Ребята, тихо! Послушайте! – крикнул он.

Друзья замолчали и услышали непрерывное бульканье:

– Спа… Спасите его… Буль-буль, спасите…

– Это же язык уссен! – воскликнул Дэниел с нотками радости в голосе.

– Уссен? – переспросил Дилла.

– Древний язык морских животных, – затараторил Анке, словно зачитывая из книги. – Произносится таким образом, что в значительной степени соответствует движениям рта и жабр рыбы, устраняет помехи от волн и делает его более благоприятным для передачи звука через воду.

– Да, родной язык морских животных – уссен. Но многие из морских обитателей говорят на языке животных, – добавил Дэниел.

Бум! Бум!

– Он умирает… Помогите ему… Скорее… – снова прозвучало из глубины моря.

– Что он говорит? – спросил Дилла.

– Он просит о помощи! – воскликнул Дэниел.

Они быстро подбежали к носу корабля и друг за другом свесили головы вниз – о борт «Лебедя» беспрестанно бился серый дельфин. Из его рассечённого острым килем лба сочилась кровь, в уголках глаз блестели слёзы, но он снова и снова пытался запрыгнуть на борт, вскидывал ласты, пытаясь привлечь внимание людей на корабле всеми возможными звуками.

– Эй! Зачем ты это делаешь? Перестань! – крикнул ему Дилла.

– Ты говоришь на языке животных? – высунувшись из воды, взволнованно спросил дельфин.

– Что с тобой? – спросил Дилла.

– Мой… Мой брат попал в рыболовную сеть… Вот уже несколько дней я пытаюсь спасти его, но что бы я ни делал, всё напрасно… – устало произнёс дельфин, стараясь не расплакаться. – Я сам чуть было не попался – Мерри в последний момент оттолкнул меня, но сам угодил в ловушку…

– Почему ты не позвал на помощь раньше? – недоумевал Анке.

– Я боялся людей… Но теперь всё равно! – ответил дельфин, и на его глазах поступили слёзы. – Мой брат истощён, он умирает… Пожалуйста, спасите его…

– Где он? Скорее отведи нас к нему! – воскликнул Дилла.

– За мной! – Дельфин тут же нырнул и поплыл вдаль; по морской глади пробежалась золотая рябь.

Дилла поспешил объяснить старику Тукку, что они заметили вдали запутавшегося в сетях дельфина, и тот с радостью согласился помочь. Капитан быстро повернул штурвал, и «Лебедь» помчался вслед за дельфином.

Когда он остановился, все увидели наконец белое пятно: это и был дельфин, запутавшийся в блестящих рыбацких сетях. Он лежал на поверхности воды. Казалось, он был на последнем издыхании. Сквозь сети был виден мусор, также застрявший в сетях: пустые бутылки, пластиковые пакеты и даже обломки сломанных досок для сёрфинга.

– Братик, братик! – суетился вокруг Мерри дельфин, легонько подталкивая его носом, – Просыпайся! Просыпайся! Я привёл помощь! Открой же глаза! – дельфин умолял Мерри, но тот не шевелился. – Братик, не молчи!

– Пиппин, оставь меня… Уплывай… – слабым голосом произнёс Мерри.

– Нет уж, я вытащу тебя отсюда! – глаза Пиппина заблестели решимостью: он вцепился зубами в тяжёлую сеть и стал тянуть её на себя.

Капитан Тукк опустил паруса и прикзал бросить якорь. Дэниел достал из рюкзака складной ножик, зажал его в зубах и, сняв кепку, с плеском нырнул в море, подняв большой фонтан брызг. Мальчик проворно подплыл к Пиппину и Мерри, аккуратно разрезал сеть ножиком и потянул за неё. Он осторожно распутал Мерри, по очереди освобождая его пасть, плавники и хвост. Пиппин кружил вокруг, охраняя их. Вскоре одним резким рывком Дэниел порвал остатки сети – и Мерри наконец был свободен.

Пиппин тут же бросился к брату и слегка толкнул его носом. Мерри в ответ слабо вильнул хвостом. Друзья радостно закричали; трое моряков у борта громко зааплодировали.

– Спасибо! – взволнованно воскликнул Пиппин. Дельфин позволил Дэниелу забраться к нему на спину и помчался по водной глади с такой скоростью, что тот верещал от восторга и страха.

Одному Ду Дину было некогда завидовать Дэниелу: он изо всех сил пытался вытащить что-то из своего огромного рюкзака, постоянно чем-то звякая и грохоча. Наконец, мальчик достал большую аптечку, занимавшую почти всё место на дне рюкзака. Друзья в недоумении переглянулись.

– Ты что, собирался нести эту штуковину всю дорогу? – удивился Дилла, всё ещё не веря своим глазам.

– Ну, думаю, она пригодится. Вдруг кто-нибудь заболеет или поранится, – с серьёзным выражением лица ответил Ду Дин.

Он раскрыл коробку с лекарствами: там лежало множество разнообразных бутылочек и баночек: от противовоспалительных таблеток и средств от простуды до бинтов и мази от грибка стопы.

– Я пока обработаю его раны, – спокойно сказал Ду Дин.

Поскольку Ду Дин боялся воды, Тайрон обвязал верёвкой его талию, и тот, повиснув над водой, осторожно протёр йодом рану на голове Пиппина. Мерри быстро пришёл в себя и вскоре смог снова передвигаться. К тому времени, когда Ду Дин и Дэниел поднялись обратно на палубу, трое матросов уже ушли допивать вино, а капитан Тукк, прислонившись к мачте, дремал с трубкой во рту.

– Пиппин, скажи, – громко спросил Дилла, стоя на носу корабля. – Ты знаешь, что может обозначать чёрное дерево с тремя точками?

– Остерегайтесь рыб с такой меткой! – испуганно ответил Пиппин, прикрыв глаза двумя передними плавниками.

– Почему?

– Это герб Русалочьего королевства Дипстар, – серьёзно произнёс Пиппин.

– Русалочьего королевства?

– Дипстар на языке уссен означает «звезда глубин». История королевства насчитывает более тысячи лет. Оно было скрыто в глубинах моря, и никто не знал о его существовании. Лишь в последние десять лет они вдруг стали активнее, так морские животные постепенно

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 37
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Чэнь Цзятун»: