Шрифт:
Закладка:
— Ничего непоправимого, — Эрик отодвинул прядь золотых волос за маленькое ушко, очертил контур лица, отвлекая внимание герцогини от значимого разговора. — Неправильно использовали взрывающиеся шарики мэтра Ори. Произошла цепная реакция. Загорелся фитиль на одном, а от него все шарики, что хранились на оружейном складе. Хорошо, что там после испытания оставалось только несколько штук.
Это была официальная версия, чтобы не пугать женщин и детей. Заранее тревожить супругу Эрик не хотел. Лиссандре и без того хватало дел и забот, что бы ещё думать о возможном прорыве.
На самом деле всё было куда как хуже. На двери в Потумирье лопнул один из запорных замков, ослабляя сдерживающую древнюю магию. И совсем плохо было то, что остальные два тоже были повреждены. Как это произошло? Никто не знал. Но на покорёженных остатках замка остался край надписи на забытом языке демонов. Расы, которая много веков назад не вступила в противостояние ни на стороне великого мага, ни на стороне оборотней. Но все они оказались заперты в Потумирье. Или не все?
Герцог провёл пальцем по губам Лиссандры и коснулся их лёгким поцелуем, потом углубил и запустил руку под одеяло, поглаживая бедро супруги. Расчёт был прост: отвлечь от темы. Стратегия сработала, и Лиссандра расслабилась, покоряясь напору Эрика.
Уже глубокой ночью, когда герцогиня мирно посапывала на его плече, Эрик снова задумался над тем, что происходит в замке и на линии разрыва. Нужно было как можно скорее попасть в королевскую библиотеку. В последнее время происходит слишком много тревожных событий. И гонцу не доверишь передать послание королю. Да и при личном разговоре можно больше рассказать.
В замке было суетно. Эрик с небольшим отрядом и алхимиком уехал куда-то с утра, хотя вчера никуда не собирался. Лиссандра не стала гадать о причинах. Ей и без того хватало дел. Праздник Урожая проводился на горке осени. И с сегодняшнего дня в крепость стали прибывать лорды из разных точек герцогства. Больше полумесяца герцогиня занималась подготовкой к этому мероприятию. И чтобы разместить гостей достойно, и накормить, и досуг обеспечить.
Слишком давно ничего глобально не менялось в замке. А сейчас время пришло. В замке были вычищены все комнаты, вплоть до крыши, где селили слуг. Мебель починили, постельное перетряхнули, перестирали, а что пришло в негодность — заменили на свежее. Для огромной стирки были приглашены несколько десятков женщины из городка и ближайших селений. Неделю бельё стирали-сушили, выглаживали тяжёлыми утюгами с маленькими огневицами внутри. За нелёгкий труд Лиссандра платила, не скупясь.
Все швеи были обеспечены работой под завязку, а чтобы успеть всё до праздника, заказы делали и в соседних феодах герцогства.
Под самой крышей разгрузили несколько хламников. Лиссандра внимательно просматривала залежи вещей, что веками скапливались прошлыми хозяевами и не выбрасывались. Всю рухлядь в этот раз выкинули. А вот картины, написанные маслом, и портреты предков Эрика, гобелены, вышитые его бабками, тётками, и старинный флаг рода Гренстонов — это герцогиня оставила. Семейное достояние было вычищено, выстирано, и работы древних мастеров и мастериц заиграли новыми красками.
Один из проходных коридоров из торжественного зала в спальную часть замка превратился в портретную галерею. Мэтр Ори смог аккуратно прорубить дополнительное окошко во внешней стене напротив стены с портретами. Мастер Колби застеклил его витражом с гербом герцога Гренстона, и теперь каждое утро дракон вспыхивал алым, стоило светилу коснуться лучами его крыльев. На пол постелили мягкую ковровую дорожку, вытканную мастерицами из призамкового городка.
Гобелены расцветили чёрный камень стен коридоров на гостевом этаже и на этаже, где постоянно жили придворные.
Замок преображался. Отмытый, вычищенный внутри, он больше не производил того гнетущего впечатления, как в момент, когда принцесса со своими людьми увидели его впервые. Это касалось и людей. Теперь не было праздношатающихся слуг. Количество обслуги уменьшилось на треть. Мужчины и женщины ходили важно, в форме, правда, поболтать никто никогда не отказывался. Лисса думала, что это отличительная черта южан, но оказалось, что и северяне не прочь почесать языки. Так-то событий мало происходило, а сейчас поводов для болтовни было много, только успевай просеивать сплетни через сито правды и домыслов.
Конечно, в последнее время все разговоры крутились вокруг предстоящего праздника. О взрыве уже и не вспоминали. Герцог умело успокоил людей. Лисса бы может тоже расслабилась, если бы не способность подмечать мелочи в быту и определять оттенки настроения супруга. Чем дольше она была рядом с герцогом, тем лучше чувствовала его.
Эрик что-то скрывал, но при этом стал ещё более внимателен к своей супруге. Последний факт позволял Лиссандре смириться с тем, что герцог не до конца откровенен. Лисса сделала вывод, что обеспокоенность герцога связана с его военными обязанностями. В них женщин никогда не посвящали. Война — мужчинам, женщинам — уют дома.
Герцог, как и обещал, наказал баронессу, отстранив от двора на неделю. Позже Колин, который был в курсе всего, рассказал Хозяйке, что Клотильда восприняла наказание с достоинством, и даже передал дословно самую важную часть разговора герцога и баронессы:
«— Если на то ваша воля, милорд, то я покоряюсь ей, как и должно покоряться любящей женщине своему мужчине. И буду ждать вас столько, сколько вам потребуется для того, чтобы прозреть и увидеть, какая ваша супруга на самом деле.»
Лиссандру передёргивало от одного воспоминания об этой фразе. Столько в ней было заложено тайного смысла, что очень злило герцогиню. Всё-таки хорошо, что герцог не слеп и не глух ко всему, что происходит вокруг, и что он принял брак с навязанной супругой, как истинный.
«— Можете не обманываться на сей счёт, леди, — ответ герцога бальзамом ложился на мятежную душу Лиссандры. — Я принял свою судьбу — мою супругу. И мне не нужны дополнительные глаза и слова, чтобы знать, что из себя представляет миледи Гренстон. До нашего с ней знакомства я допустил ошибку, приняв на веру то, о чём судачили в её королевстве, и сожалею об этом. Впредь мои суждения о ком-либо будут основываться только на собственных наблюдениях.»
— Миледи! — от громкого крика Колина Лиссандра вынырнула из задумчивости и покрепче взяла в руки повод Карамельки.
— Чего кричишь? — шикнула на мальчишку. — Лес не любит громких звуков, тем более он готовится ко сну.
— Миледи, мы не заблудились? Может нужно было взять с собой кого-то из стражи?
— Стража у нас есть, — Лисса нашла взглядом мелькнувший в кустах серый бок. Без мастера Вигора за ворота крепости она никогда не выбиралась.
— Ваш ручной волк?
Лисса хмыкнула, поворачиваясь к Колину. Тот слишком долго молчал, вот и причина, из-за которой он окликнул герцогиню.
— Он не ручной. Колин, а ты знаешь, что ведьмы не любят болтунов? Они им языки в узел завязывают.