Шрифт:
Закладка:
«Попытка выхода из карантина» // Coronaverse: Стихи коронавирус – ного времени. 2020. 14 апр. URL: https://coronaviruspoetry.com/david-shrayer-petrov (дата обращения: 23.04.2021).
«Теплое тело любви»: «Теплое тело любви»; «Художник Юри Аррак в Таллинне»; «Анна Ахматова и молодой поэт»; «Американский студент»; «Толстой, Достоевский, Чехов» / подготовка текста: Максим Д. Шраер // Крещатик. 2021. № 2. https://magazines.gorky.media/krescha-tik/2021/2/teploe-telo-lyubvi.html (дата обращения: 30.04.2021).
2е. Драматургия
Эд Теннер: Трагикомедия в двух действиях и шести картинах [см. также Вакцина. Эд. Теннер – в разделе «Книги»] И Mromm.com. Журнал стихосложения. 2009.23 янв. URL: http://mromm.eom/p/ShrayerDavid-03. htm (дата обращения: 23.04.2021).
2ж. Переводы Давида Шраера-Петрова
«Лесная басня», Андрей Александрович. Перевод с белорусского //Зорька [Минск]. 1960. 22 окт.
«Свобода»; «Оптимизм»; «Жемчужина»; «Воспоминание о тебе»; «Пирушка»; «Виночерпий», Дхани Рам Чатрик. Перевод с паджаби //Дхани Рам Чатрик. Цветок шафрана / под ред. Н. Толстой. Л.: Гос. изд-во художественной литературы, 1962. С. 26–27; 36–39.
Песнь кукушки: Поэма, Субраманья Баради. Перевод с тамильского //Субраманья Баради. Стихотворения / под ред. Н. Смирновой. Л.: Гос. изд-во художественно литературы, 1963. С. 117–145.
«Блюз Луизианской тюрьмы», Эрскин Колдуэлл. Перевод с английского совместно с Э. Поляк [Шраер] // Литературная газета. 1966.13 окт.
«Испания, со мной твои скорбные пейзажи…», Хью МакДиармид. Перевод с английского // Литературная газета. 1967. 9 авг.
«Сон», Фикрет Годжа. Перевод с азербайджанского // Литературная Россия. 1970. 2 окт.
«Мой Азербайджан», Сулейман Рустам. Перевод с азербайджанского // Литературная газета. 1970. 30 окт.
«Ночной разговор Москва – Тбилиси», Карло Каладзе. Перевод с грузинского // Каладзе К. На холмах Грузии. Стихи и поэмы. М.: Советский писатель, 1971. С. 43–45.
«Видел мир я в радости и в горе…», Алексей Пысин. Перевод с белорусского // Литературная газета. 1971. 6 янв.
«Лирика этого года»: «Отцовская кузница»; «Хмель»; «Молча сосредоточиться», Эллен Ниит. Перевод с эстонского // Дружба народов. 1972. № 12. С. 150–151.
«Туркменское солнце», Дондок Улзытуев. Перевод с бурятского //Литературная газета. 1972. 30 сент.
«Я смотрю на руку свою…»; «В августе», Александр Поповский. Перевод с македонского совместно с Д. Толовским // Знамя. 1973. № 7. С. 112–113.
«Слеза счастья»; «Маленький заброшенный маяк», Радован Зогович. Перевод с черногорского совместно с Д. Толовским // Знамя. 1973. № 7. С. 114.
«Ракушка», Драгутин Тадиянович. Перевод с хорватского совместно с Д. Толовским // Знамя. 1973. № 7. С. 115.
«Люблю тебя»; «Похвала газели»; «Слезы», Бобо Ходжи. Перевод с таджикского // Поклон земле родной. Стихи таджикских поэтов / сост. Ш. Ниязи; под ред. С. Липкина. М.: Художественная литература, 1974. С. 283–284.
«Улыбка цветов»; «Ручьи», Ашур Сафар. Перевод с таджикского //Поклон земле родной. Стихи таджикских поэтов / сост. Ш. Ниязи; под ред. С. Липкина. М.: Художественная литература, 1974. С. 283–284.
Белая долина: Роман, Симон Дракул. Перевод с македонского совместно с Д. Толовским // Литературная Грузия. 1975. № 7. С. 30–44; № 8. С. 36–51.
«И день и ночь, свершая трудный путь…», Илья Девин. Перевод с мордовского // Литературная Россия. 1975. 19 дек.
«Слова»; «Гостеприимство»; «Одинокий крест»; «Освобождение Цветы Андрич. 1945»; «Брошенный камень», Десанка Максимович. Перевод с сербского // Десанка Максимович. Избранное / под ред. О. Кутасова. М.: Художественная литература, 1977. С. 64; 79; 83; 113; 119–124.
«Нужна еще мудрость»; «Ветер и гора»; «Я – космос», Мирсаид Миршакар. Перевод с таджикского // Мирсаид Миршакар. Избранное. М.: Художественная литература, 1977. С. 54–57; 58.
«Когда минует этот час», Слободан Ракитич. Перевод с сербского //Литературная учеба. 1978. № 4. С. 6.
«Землю – словно яблоко златое…»; «Памятник лошади»; «Монолог мостовой»; «Ван Гог. “Подсолнухи”»; «Операционная. Белый ангел»; «Пребывание в гостях»; «Тишина»; «Снегирь»; «Гром», Владас Рудокас. Перевод с литовского // Антология литовской советской поэзии / под ред. Р. Тримониса. Вильнюс: Vaga, 1980. С. 314–321.
«Из чуждой, брошенной планеты…»; «Нет меня на полях…»; «На вокзале»; из поэмы «Жвиргжде», Миколас Карчаускас. Перевод с литовского // Антология литовской советской поэзии / под ред. Р. Тримониса. Вильнюс: Vaga, 1980. С. 493–495.
«Как сердце»; «Прощание с морем»; «Тебе»; «Сохрани нас…», Оне Балюконите. Перевод с литовского // Антология литовской советской поэзии / под ред. Р. Тримониса. Вильнюс: Vaga, 1980. С. 544–546.
«Здешнее небо нависло…»; «Вступление»; «Неясно, что уж там случилось…»; «Возвращение солнца», Юозас Марцинкявичюс. Перевод с литовского // Антология литовской советской поэзии / под ред. Р. Тримониса. Вильнюс: Vaga, 1980. С. 537–540.
«Тебе»; «Прощание с морем», Оне Балюконите. Перевод с литовского // Литва литературная. 1980. № 1. С. 85–86.
«Желтый лист», Хаим Бейдер. Перевод с идиша // Хаим Бейдер. Моя погода. М.: Советский писатель, 1985. С. 80.
«Опасное безвременье», Роберт Фрост. Перевод с английского //Строфы века-2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / под ред. Е. Витковского. М.: ПОЛИФАКТ, 1998. С. 830.
«Цыган», Матея Матевский. Перевод с македонского // Строфы века-2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / под ред. Е. Витковского. М.: ПОЛИФАКТ, 1998. С. 830.
«Сонечка», Максим Д. Шраер. Перевод с английского совместно с Эмилией Шраер // Побережье. 2003. № 12 С. 24–27. Перепечатано в: Tallinn. 2004. № ЕС. 34–32; а также: «На побережье. Рассказы писателей русского зарубежья» / под ред. И. Михалевича-Каплана, Бостон: M-Graphics, 2009. С. 327–333; «Сонечка», Максим Д. Шраер. Перевод с английского совместно с Эмилией Шраер. [Исправленный перевод] //Лехаим. 2017. № 3. С. 112–115.
«Мой Бабель», Максим Д. Шраер. Перевод с английского совместно с Эмилией Шраер // Побережье. 2004. № 13. С. 56–65; Мосты. 2004. № 4. С. 204–222. Перепечатано в: Побережье: Антология, 1992–2006. Филадельфия: The Coast, 2006. С. 166–173.
«Рим, открытый город», Максим Д. Шраер. Перевод с английского совместно с Эмилией Шраер // Максим Д. Шраер. В ожидании Америки. М.: Альпина нон-фикшн, 2013. С. 72–99. Перепечатано в: Максим Д. Шраер. В ожидании Америки. Изд. 2-е. М.: Альпина нон-фикшн, 2018. С. 72–99.
«Судный день в Амстердаме», Максим Д. Шраер. Перевод с английского совместно с Эмилией Шраер // Побережье. 2005. № 14. С. 90–96. Исправленный перевод: Лехаим. 2016. № 10. С. 111–118.
«Исчезновение Залмана», Максим Д. Шраер. Перевод с английского совместно с Эмилией Шраер. Лехаим. 2015. № 10. С. 117–124.
«Судный день в Амстердаме»; «Ловля форели в Вирджинии»; «Сонечка»; «Исчезновение Залмана», Максим Д. Шраер. Перевод с английского совместно с Эмилией Шраер // Максим Шраер. Исчезновение Залмана. Рассказы. М.: Книжники, 2017. С. 15–44; 141–191; 221–236; 237–288.
Часть 3. Переводы произведений Давида Шраера-Петрова
3а. На английский (см. также книги)
Рассказы, мемуаристика, эссе
«Rusty». Translated by Maxim D. Shrayer and Thomas Epstein // Providence Sunday Journal Magazine. 1989 (October 22). P. 21–23.
«The Towering Stranger Read On and On». Translated by Emilia Shrayer-Polyak II Brown Alumni Monthly. 1989. № 12. P. 64.
«David and Goliath». Translated by Maxim D. Shrayer and Thomas