Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Детективы » Фабрика романов в Париже - Дирк Хуземан

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:
class="title4">

37

Газ – легкая прозрачная ткань особого переплетения.

38

Макадам – щебень для мостовых, шоссе.

39

Падучая болезнь – старое название эпилепсии.

40

Гар дю Нор (фр. Gare du Nord) – Северный вокзал в Париже.

41

Тимпан – внутреннее треугольное или полукруглое поле фронтона.

42

Пачкун – неумелый, плохой художник, писатель.

43

Линейка – конная повозка, длинные дрожки, обычно с возможностью усесться по обе стороны спиной друг к другу.

44

Vive la France (фр.) – Да здравствует Франция!

45

Французская академия(фр. Academie française) – научное учреждение во Франции, цели которого до сегодняшнего дня – изучение французского языка, литературы, регулирование языковой и литературной нормы французского языка.

46

Бонмо (фр. bon mot) – остроумное выражение, острое словцо; острота, шутка.

47

Гайд-парк – королевский парк в центре Лондона.

48

Signori, disturbi? (ит. ) – Господа, я не помешаю?

49

Vous avez l’air un peu perdu? (фр.) – Вы, наверное, заблудились?

50

Kann ich Ihnen helfen? (нем.) – Я могу вам как- то помочь?

51

Трафальгарское сражение (1805) – морское сражение между британскими и франко-испанскими морскими силами во время Войны третьей коалиции, которая была частью Наполеоновских войн.

52

Сражение при Доггер-банке (1781) – столкновение между британской и голландской эскадрами в 1781 году в ходе Четвертой англо-голландской войны.

53

Мозель – река во Франции, Люксембурге и Германии, левый приток Рейна.

54

Луара – самая длинная река во Франции.

55

Гвадалквивир – река в Испании.

56

The Illustrated London News (англ.) – «Иллюстрированные Лондонские Новости» – первая в мире иллюстрированная еженедельная газета, издававшаяся в Лондоне с 1842 по 2003 год.

57

Кофр – большой чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями.

58

Марианна – один из основных символов Франции, появившийся в 1792 году благодаря Великой французской революции; молодая женщина с копьем и во фригийском колпаке, олицетворяющая свободную республику.

59

Посох Асклепия – распространенный медицинский символ; посох, обвитый змеей.

60

Глазные лошадки(«е». Augenpferdchen – старое название этой болезни в немецком языке, дословно – «глазные лошадки») – заболевание, характеризующееся непроизвольными движениями глазных яблок, сейчас известное как нистагм.

61

«Чепмен и Холл» (англ. Chapman & Hall) – британское издательство, основанное в Лондоне в 1834 году Эдвардом Чепменом и Уильямом Холлом.

62

Le Musee Britannique, s’il vous plait? (фр.)

63

Террáццо – разновидность бесшовного мозаичного пола.

64

Вино для троих мужчин (нем. Dreimännerwein) – «мем» того времени, шуточное название плохого сорта вина: далее объясняется, почему.

65

«Розы Пикардии» (англ. Roses of Picardy) – здесь анахронизм: это название одной из самых популярных песен Первой мировой войны. Слова песни были написаны английским поэтом Фредериком Уэтерли (1848–1929) в 1916 году – намного позже времени действия романа.

66

Allegro furioso (итал.) – быстро и неистово, яростно; быстрый музыкальный темп.

67

«Комеди Франсез» (фр. Comedie-Frangaise), известный также как «Театр-Франсэ» или «Французский Театр» (фр. Theatre-Frangais) – репертуарный театр во Франции.

68

N’est-ce pas? (фр.) – Не так ли?

69

Sorry (англ.) – извините, простите.

70

«Марсельеза» – с 1879 года государственный гимн Франции; патриотическая песня времен Французской революции (1789–1799). В романе Александра Дюма «Белые и синие» шарманщик играет именно эту песню.

71

Пенс – британский пенни; мелкая британская монета.

72

Шиллинг – британская монета достоинством в 12 пенсов.

73

Бизек, экарте, вист – разновидности карточных игр.

74

Нерадивая Мария (нем. Pechmarie) – героиня сказки братьев Гримм «Госпожа Метелица»: ленивица, мечтая о золотой награде, ничего не получила.

75

Омнибус – многоместная повозка на конной тяге, предшественник автобуса.

76

Фартинг – британская монета достоинством в четверть пенни.

77

Портáл – архитектурно оформленный проем; парадный вход в большое здание (здесь – в Букингемский дворец).

78

Консоме – вид крепкого бульона из мяса или дичи.

79

Ла Форс – парижская тюрьма, действовавшая в 1780–1845 годы.

80

Мазас – парижская тюрьма, действовавшая в 1850–1898 годы.

81

Померанец – вечнозеленое дерево, плоды которого похожи на апельсин.

82

Кобольд – дух домашнего очага и гор в германской мифологии, напоминающий карлика.

83

Отрывок из романа Александра Дюма «Три мушкетера». Перевод с французского Д. Лившиц.

84

Sacrebleu! (фр.) – Черт побери!

85

Катехизис – жанр христианской вероучительной литературы. «Молоком катехизиса» также может обозначаться начальное знание, в отличие от более совершенного.

86

Овернь – историческая провинция Франции.

87

Хьюмидор – ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар.

88

Non? (фр.) – «Нет». Здесь: «Не так ли?» / «Верно?»

89

Хомбург (нем. Homburg) – мужская шляпа из фетра с загнутыми вверх полями.

90

Ландскнехт – наемный солдат, ратник (в Западной Европе, изначально в Германии в XV–XVII вв.).

91

Хельсингёр – город в Дании, известный как место действия пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский».

92

Кильватер – след

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Дирк Хуземан»: