Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Эликсиры дьявола: бумаги найденные после смерти брата Медардуса, капуцина - Эрнст Теодор Амадей Гофман

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:

18

Каракалла – римский император Марк Аврелий Север Антоний Август (186–217). Прослыл «солдатским императором». Прозвище «Каракалла» происходит от названия галльского плаща с капюшоном; император одел своих солдат в такие плащи.

19

Из глубины воззвал к Тебе, Господи – Помолимся – И во веки веков – Аминь! (лат.) – фрагменты из разных католических молитв.

20

Абеляр Пьер (1079–1142) – французский богослов и философ. В романе просматривается аналогия между вынужденным монашеством Абеляра и Медардуса.

21

Дамон, Орест – хрестоматийные примеры верной дружбы. Дружба Дамона и Финтия воспевается в балладе Шиллера «Порука», Орест и Пилад известны по трагедии Эсхила «Орестейя».

22

как обычно (фр.).

23

Агасфер – по средневековому сказанию, сапожник, не позволивший отдохнуть у своей двери Христу, когда Спаситель шел на Голгофу, изнемогая под тяжестью креста. Агасфер якобы сказал Христу: «Иди, иди!» С тех пор Агасфер обречен ходить без отдыха по земле до Страшного суда. В романе живописец Франческо-старший до известной степени повторяет судьбу Агасфера. Бертран де Борн (ок. 1140 – ок. 1215) – провансальский трубадур, славившийся не только своим поэтическим талантом, но и строптивым нравом. Упоминание Мефистофеля подчеркивает родство Медардуса с Фаустом. Бенвенуто Челлини (1500–1571) – итальянский скульптор и золотых дел мастер, прославился автобиографией, переведенной Гёте на немецкий язык в 1803 г. В романе Гофмана встречаются переклички с этой автобиографией.

24

Прочь, сатана, прочь, прочь, Агасфер, убирайтесь! (лат. и фр.)

25

сладостно ликуя (ит.).

26

…так называемые вольные стрелки… – Согласно народным поверьям, вольный стрелок – охотник, вступивший в союз с дьяволом. Дьявол дает ему пули, бьющие без промаха, и сам направляет каждую седьмую из них.

27

Здесь: благодарственная молитва (лат.).

28

Фараон – азартная карточная игра, запрещенная тогда во многих европейских государствах. В фараон втайне играло только избранное, главным образом, придворное общество.

29

…знаком ли я с ирландцами… – Речь идет об анекдотах, распространенных в эпоху Гофмана. Писатель, вероятно, читал сборник анекдотов «Спутник весельчака». Ирландец – постоянный герой этих анекдотов.

30

Я сам если и подобен Фальстафу… – Далее Эвсон цитирует реплику Фальстафа из исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV» (II, 1, 2).

31

Хорнпайп – народный английский танец, популярный в XVIII в. Назван по музыкальному инструменту (hornpipe – волынка, англ.).

32

Шампанского подайте мне… – немецкий перевод реплики Фальстафа («Король Генрих IV», II, 4).

33

Камбиз – персидский царь (VI в. до н. э.). Слыл у древних греков пьяницей, развратником и деспотом.

34

Катон Старший Марк Порций (234–149 до н. э.) – римский политик и писатель, блюститель традиционных римских доблестей.

35

…Шекспир, в шлегелевском… переводе… – Август Вильгельм Шлегель (1767–1845) – немецкий писатель-романтик, историк искусства. Его переводы Шекспира на немецкий язык до сих пор считаются классическими. Шлегель переводил Шекспира размером подлинника, то есть пятистопным ямбом. В этом же размере комически изъясняются персонажи вставной новеллы лейб-медика. Анахронизм, допущенный Гофманом: действие романа разыгрывается до того, как были опубликованы переводы Шлегеля.

36

Принц Евгений Савойский (1663–1736) – австрийский фельдмаршал, известный полководец; прославился победами над турками.

37

Ты Квинз… – См.: Шекспир, «Сон в летнюю ночь» (V, 1).

38

неустрашимый муж (лат.).

39

благодушие (ит.).

40

…у Медардуса на шее… есть метка… – Мотив крестообразной метки, как считают исследователи, заимствован из драмы Кальдерона «Поклонение кресту», высоко ценимой Гофманом. Драмы Кальдерона в переводе Августа Вильгельма Шлегеля вышли в 1803–1804 гг.

41

Монах-доминиканец. – Ордену доминиканцев папа Григорий IX в 1232 г. препоручил инквизицию. В народной этимологии Dominicanes истолковывались как Domini canes (псы Господни, лат.). Орден доминиканцев беспощадно преследовал еретиков, фабрикуя при этом ложные обвинения и пытками вымогая у обвиняемых признание.

42

…полулакеи, полуприживальщики… – С этой фразой лейб-медика явно перекликается фраза аббата Пирара из романа Стендаля «Красное и черное», относящаяся, правда, к духовенству католическому: «…мы люди духовного звания… и в качестве оных мы являемся для нее чем-то вроде лакеев, необходимых для спасенья ее души» (М., 1950, с. 268, пер. С. Боброва и М. Богословской. Речь идет о госпоже маркизе де ля Моль).

43

Амадис Галльский – один из легендарных рыцарей Круглого стола, действующее лицо романов артуровского цикла, любимый герой Дон Кихота Ламанчского. Немецкая версия романа об Амадисе Галльском вышла в Германии в XVI в. в 24-х томах и пользовалась необычайной популярностью.

44

Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646–1716) – выдающийся немецкий математик и философ. В 1700 г. основал Берлинскую академию наук, побудил Петра I основать Петербургскую академию, что было осуществлено уже после смерти Лейбница (1724).

45

… переведенный с английского роман «Монах»! – См. выше.

46

Если я вообще существую лишь в моем сознании… – Шёнфельд в эксцентричной форме ссылается на философию Иоганна Готлиба Фихте (1762–1814), одного из основоположников немецкого классического идеализма, в особенности на его труд «Наукоучение» (1794). Для Фихте источником бытия является абсолютное «я», чистое сознание. Эта теория оказала определенное влияние на романтиков, не исключая Гофмана.

47

Неверр Жан-Жорж (1717–1810) – знаменитый французский хореограф, реформировал классический балет. Вестрис Гаетано Аполлино Бальдассаре (1729–1808) – знаменитый итальянский танцовщик. Возможно, речь идет о его сыне: Мари-Жан-Августин Вестрис-Аллард (1760–1842) – также выдающийся солист балета, изобретатель пируэта. Все три артиста танцевали на сцене парижской Большой Оперы и считались непревзойденными мастерами своего искусства.

48

…пудры à la Maréchal, à la Pompadour, à la reine de Golconde… – Речь идет о пудрах, модных в XVIII в. Первая названа в честь наполеоновских маршалов. Пудра «Помпадур» – по имени маркизы де Помпадур, фаворитки Людовика XIV. Королева Голконды – героиня популярной оперы «Алина, королева Голконды» Анри-Монтеня Бартона (1767–1844). Гофман дирижировал этой оперой 1 окт. 1808 г. в Бамбергском театре.

49

простой смертный,

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу: