Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Сказки » Рассекая ветер - Сион Миура

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:
называемые угуисубари (угуису – «соловей», бари – «натяжение»), или «соловьиные полы», которые сильно скрипели.

4

Примерно 16 кв. м.

5

«Ниитян» дословно переводится как «старший брат». Так часто обращаются к старшему брату младшие в семье.

6

«Хайди – девочка Альп» (1974) – аниме-сериал Zuiyo Enterprises на основе рассказа «Хайди» швейцарской писательницы Йоханны Спири (1827–1901).

7

Сэйдза – традиционный способ сидения на полу. Часто используется в различных церемониях, например чайной, или при занятиях традиционными боевыми искусствами.

8

Комплекс общественных бань, построенный в III веке нашей эры императором Септимием Бассианом Каракаллой. Располагается в Риме, Италия.

9

Бодхисатва – защитник детей и путников. Статуи Дзидзо можно встретить во многих местах: в буддийских храмах, на кладбищах, на обочине дороги.

10

Бантёсара Ясики – героиня старинной легенды; служанка, которую беспочвенно обвинили в том, что она разбила одно из десяти блюд, после чего убили. Но девушка вернулась в дом в виде призрака, чтобы пересчитать всю посуду.

11

Кабадди – древнейшая командная игра в Азии. Включает в себя элементы борьбы и пятнашек.

12

Осэти – набор традиционных новогодних блюд, каждое из которых что-то символизирует: пожелание здоровья, детей, хорошего урожая и так далее. Дзони – японский суп с моти, который также готовят на Новый год.

13

Экиден тэмма – система обмена корреспонденцией в прошлом, когда письма возили на лошадях между почтовыми станциями.

14

Кокити Цубурая (1940–1968) – японский марафонец. Он завоевал бронзовую медаль на Олимпийских играх 1964 года в Токио. После Олимпиады страдал от хронических проблем со спиной. Покончил жизнь самоубийством в 1968 году, оставив записку, в которой благодарил свою семью за еду.

15

Сётю – алкогольный напиток крепостью 20–25 градусов. Его делают из риса, батата или зерновых.

16

«Завтрашний Джо» (1968–1973) – популярная манга о боксе. Рикииси – персонаж этой манги, который проходил сложнейшие тренировки для снижения веса.

17

Build-up (англ.) – наращивание, разбег.

18

Сиратама – десерт из клейкого сорта риса.

19

Золотая неделя – неделя выходных в мае.

20

Поразить врага из Эдо в Нагасаки – поговорка, следуя которой нужно поразить врага тогда, когда он не ожидает нападения.

21

Тонкацу – зажаренная во фритюре свиная отбивная.

22

Сисо – ароматная трава перилла, часто используется в блюдах японской кухни.

23

Якинику – жареное мясо, барбекю.

24

Годы Тайсё – период в истории Японии с 30 июля 1912 по 25 декабря 1926 года, когда страной правил император Тайсё.

25

Скияки – тушеное блюдо из мяса и овощей, главным компонентом которого традиционно являются тонко нарезанные ломтики говядины.

26

Гакуран – мужская униформа во многих средних и старших школах Японии. Обычно черного цвета.

27

Реформы Кансэй – серия административных и экономических реформ, проведенных японским государственным деятелем Саданобу Мацудайра в период с 1787 по 1793 год.

28

Второй этап Хаконе – отрезок в 23,1 км от Цуруми до Тоцука, самый длинный этап гонки. Его, как правило, бежит самый быстрый бегун команды.

29

Такояки – шарики из теста с начинкой из морепродуктов.

30

Накасэндо – одна из пяти главных дорог в Японии периода Эдо и одна из двух, соединяющих город Эдо (современный Токио) с Киото.

31

Камабоко – запеченный на пару рыбный рулет; часто добавляется в лапшу, удон или рамен.

32

Тикува и хампэн – блюда из фарша белой рыбы.

33

Рёкан – гостиница в традиционном японском стиле, такие часто встречаются на горячих источниках.

34

Шесть татами – около 10 кв. м.

35

Бэнтэн – богиня и одна из семи богов счастья в синтоизме.

36

Фудзисавасюку – шестая из пятидесяти трех станций тракта Токайдо.

37

Название экспресса «Одорико» созвучно слову «танцовщица».

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Сион Миура»: