Шрифт:
Закладка:
272
«Действительно, ты едва ли отыщешь удачную композицию, написанную, сочиненную или высеченную по образцам древних»; MS. Ottob. lat. 1424, fol. 10v.
273
Библиографию по теме проблемы деятельности Пизанелло в Мантуе см: Todorow M. F. I disegni del Pisanello. Firenze, 1966. Р. 32–35.
274
Цицерон. Cicero, De officiis I. xxviii. 98; Vitruvius III. i. 1.
275
MS. cit., fol. 15v. «Est autem compositio ea pingendi ratio qua partes in opus picture componuntur. Amplissimum pictoris opus non colossus, sed historie. Maior enim est ingenii laus in historia quam in colosso. Historie partes corpora, corporis pars membrum est. Membri pars est superficies. Prime igitur operis partes superficies, quod ex his membra, ex membris corpora, ex illis historia». [Цит. по: Альберти Л. Б. Десять книг о зодчестве… С. 44.]
276
Isidore, Etymologiae II. 18 (после Aquila, De figuris sententiarum et elocutionis 18): «componitur autem instruiturque omnis oratio verbis, comma et colo et periodo: comma particula est sententiae, colon membrum, periodos ambitus vel circuitus; fit autem ex coniunctione verborum comma, ex commate colon, ex colo periodos» («Всякая же речь выстраивается и слагается из слов, комм, колонов и периодов. Комма (comma) есть мельчайшая часть предложения, колон (colon) – член, а период (periodus) – очерченная, циклическая фраза. Ведь из соединения слов возникает комма, из комм – колон, из колонов – период». Цит. по: Исидор Севильский. Этимологии… СПб., 2006. С. 79).
277
Квинтилиан, Inst. Orat. IX. iv. 37; см. также Цицерон, De oratore III. xliii. 171: «collocationis est componere et struere verba sic ut neve asper eorum concursus neve hiulcus sit, sed quodam modo coagmentatus et laevis» («Расположение слов требует сочетать и складывать слова так, чтобы при встрече их друг с другом не получалось ни шероховатостей, ни зияний, а было впечатление как бы сплоченности и гладкости». Цит. по: Марк Туллий Цицерон. Три трактата об ораторском искусстве… М., 1972). Толковое рассмотрение asperitas имеется в De compositione Гаспарино Барциццы в: Gasparini Barzizii… Opera / Ed. J. Furiettus, i, Rom, 1723, 8–9.
278
MS. cit. fol. 16r. [Цит. по: Альберти Л. Б. Десять книг о зодчестве… С. 46.]
279
Квинтилиан, Inst. Orat. IX. iv. 125. («Среднее число четыре, но часто содержит и более». Цит. по: Квинтилиан М. Ф. Двенадцать книг риторических наставлений. СПб., 1834. Ч. 2. С. 197.)
280
MS. cit., fol. 18r. О Варроне, Авле Гелии (Varro, Aulus Gellius) см.: Noctes Atticae XIII. xi. 1–3.
281
Одним исключением представляется Филарете, который, будучи в Милане, широко копировал De pictura в начале 1460‐х для XXII–XXIV книг своего трактата «Trattato di Architettura» (J. R. Spencer (ed.). New Haven, 1965, ii, Facsimile, fols. 173v–185v). Более того, он использовал латинскую версию, как указывает Спенсер: Spencer. Op. cit., i. 313, n. 6.
282
Взаимодействие Альберти и Мантеньи рассматривает М. Мураро: Muraro M. Mantegna e Alberti // Atti del VI Convegno internazionale di studi sul Rinascimento. Firenze, 1966. P. 103–132.
283
MS. cit., fol. 21r. («…вся остальная часть его тела служит противовесом этой тяжести». Цит. по: Альберти Л. Б. Десять книг о зодчестве. Т. 2. С. 51.)
284
MS. cit., fol. 19v. («…во-первых – вверх, во-вторых – вниз, в-третьих – вправо, в-четвертых – влево…» Цит. по: Там же.)
285
MS. cit., fol. 19r. («…каждый лицом и жестом по-особому обнаруживает признаки душевного волнения, причем так, что у каждого свои собственные, отличные от других, движения и положение.» Цит. по: Там же. С. 50.)
286
MS. cit., fol. 19r. («…приглашает тебя вместе с ними поплакать или посмеяться». Цит. по: Там же.)
287
MS. cit., fols. 21v; 20r. («однако живописец должен следить за тем, чтобы развевающаяся одежда нигде не складывалась против»; «хорошо изображать на картине лики ветров, Зефира пли Австра, дующих из облаков, отчего одежды и развеваются по ветру». Цит. по: Там же. С. 52).
288
«Historia vero quam merito possis et laudare et admirari eiusmodi erit, que illecebris quibusdam sese ita amenam et ornatam exhibeat, ut oculos docti atque indocti spectatoris diutius quadam cum voluptate et animi motu detineat. Primum enim quod in historia voluptatem afferat est ipsa copia et varietas rerum. Ut enim in cibis atque in musica semper nova et exuberantia, cum caeteras fortassis ob causas, tum nimirum eam ob causam delectant, quod ab vetustis et consuetis differant: sic in omni re animus varietate et copia admodum delectatur. Idcirco in pictura et corporum et colorum varietas amena est. Dicam historiam esse copiosissimam illam in qua suis locis permixti aderunt senes, viri, adolescentes, pueri, matrone, virgines, infantes, cicures, catelli, avicule, equi, pecudes, edificia provincieque, omnemque copiam laudabo modo ea ad rem de qua illic agitur conveniat. Fit enim ut, cum spectantes lustrandis rebus morentur, tunc pictoris copia gratiam assequatur. Sed hanc copiam velim cum varietate quadam esse ornatam, tum dignitate et verecundia gravem atque moderatam. Improbo quidem eos pictores qui, quo [MS. qui qui] videri copiosi, quove nihil vacuum relictum volunt, eo nullam sequuntur compositionem. Sed confuse et dissolute omnia disseminant, ex quo non rem agere sed tumultuare historia videtur» (MS. cit., fols. 17v–18r). [Цит. по: Альберти Л. Б. Десять книг о зодчестве… С. 48–49. * Несмотря на то, что перевод выполнен с итальянской версии, здесь он практически идентичен латинской, в квадратных скобках – наши добавления лишь важных мест, которые отсутствуют