Шрифт:
Закладка:
— Конечно, господин вожак, мы поможем! — сказали антилопы.
Стадо отправилось на поиски фруктов, а Джейри обратился к детям.
— Джозеф, дети, пожалуйста, побудьте рядом с Мэри. Если она попросит чего-нибудь, принесите ей. Сейчас она как никогда нуждается в нашей помощи! — объяснил Джейри.
— Конечно, папа! — ответил Джозеф.
Дети остались с Мэри, а Джейри побежал на поиски фруктов. К ночи всё стадо вернулось. Каждая антилопа принесла по фрукту.
— Угощайся, Мэри!
— Поправляйся, Мэри! — говорили антилопы и ставили рядом с ней фрукты.
— Спасибо вам друзья. Спасибо! — едва говорила Мэри.
— Кушай, моя милая! Кушай и спи! Тебе надо отдохнуть! Как твоя нога?
— Уже лучше, хотя боль есть… — сказала Мэри.
— Не двигайся, пусть тело отдыхает. Мы будем снаружи. Если что, позови. — сказал Джейри.
— Хорошо, милый. — с тёплой улыбкой ответила Мэри.
— Спокойной ночи, Мэри.
— Спокойной ночи, Джейри.
Джейри вместе с остальным стадом лёг рядом с деревом и уснул.
Наутро Мэри стало лучше, но ей всё ещё была нужна забота. Всё стадо вновь отправилось на поиски фруктов, в том числе и Джейри. В этот раз он пошёл дальше от дерева, чем вчера. “Так это и есть хвалёное Масаи? Где же эти деревья, полные фруктов? Может, они будут дальше?” — подумал Джейри. Вдруг он увидел вдалеке под деревом кустарник с фруктами. Джейри подошёл к нему и сорвал ветку. Когда он хотел уйти, то вдруг ощутил неприятное, но очень знакомое чувство. Он услышал звук на дереве. Джейри поднял голову и увидел огромного леопарда. Хищник напрыгнул на него, но Джейри успел отскочить и убежал от него подальше. Леопард не стал его преследовать. Оторвавшись от хищника, Джейри успокоился. “Что тут делает леопард? Масаи ведь место без хищников? Откуда он взялся?” — недоумевал Джейри. Он оставил эти мысли и пошёл обратно. По пути он заметил, как две собаки дерутся из-за туши мёртвого детёныша зебры. Теперь Джейри всё понял: “Значит я не зря сомневался — сказка о Масаи оказалась мифом… Мы и не уходили из саванны… Мы просто перешли на другой её конец…” — расстроился Джейри. Он вернулся к дереву. К тому времени антилопы уже принесли Мэри достаточно еды. Ей стало заметно лучше. Когда она увидела Джейри с ветой фруктов во рту, она обрадовалась ещё больше.
— Джейри, любимый, иди сюда! — позвала его Мэри.
— Ого, Мэри, наконец-то ты смеёшься! Видишь, поправляешься! — заметил Джейри.
— Ага! Сегодня Люси нашла озеро неподалёку и отвела меня туда. Теперь у нас есть постоянный источник воды! — радостно сказала Мэри.
— Точно. Надо лишь найти те деревья с тысячами фруктов и жизнь удалась! — сказала Люси.
— Я всё же думаю, что эти деревья — просто разновидность баобаба. На них тоже растут большие фрукты! — сказала Екатерина.
— Какая разница! Представь, сколько там под этими деревьями валяется фруктов! — сказала Люси.
— Кстати об этом… Я хотел сделать важное объявление для всего стада… — неуверенно сказал Джейри.
— Поняли! Эй, все сюда! Наш вожак хочет нам сказать что-то важное! — позвала всех Люси.
Всё стадо собралось вокруг Джейри.
— Господин вожак, вы нашли дерево с тысячами фруктов? — спросила одна из антилоп.
— Нет, друзья, к сожалению… Это будет нелегко сказать, но это место не то, что мы о нём думали…
— Что вы хотите сказать? — тревожно спросила антилопа.
— На меня напал леопард, а по пути назад я видел двух собак. Здесь есть хищники, друзья… — грустно сказал Джейри.
— Что?! Как так? А как же предания? — спросила Мэри.
— Они оказались неправдой. Масаи — это та же самая саванна. Один в один. Мы шли за миражом. Здесь всё точно также, как и по другую сторону реки… — заключил Джейри.
— Неужели? То есть, получается, мы зря прошли столько пути? Зачем мы вообще сюда шли? — с грустью спросила Мэри.
— А за что погибли все те антилопы, что шли сюда? За что погиб мой муж? — спросила Люси.
— Я тоже не ожидал такого друзья… Мы все были в неведении. — сказал Джейри.
Всё стадо было разочаровано. Их главная цель жизни оказалась всего лишь сказкой.
— Может нам обратно вернуться? — предложила одна из антилоп.
— Какой смысл? А там разве лучше? Что то, что это — одно и тоже. — ответила Екатерина.
— Кроме того, снова придётся пересекать реку, а сделать это без большого стада будет невозможно! — объяснила другая антилопа.
— Так что? Зачем всё это? За что мы страдали? Мы просто потеряли наше время, наших родных! Ну что за жизнь?! Поверили в сказку как дети! А теперь что? Какой в это был смысл?! Какой?! — плакала Люси.
Остальные антилопы пытались её успокоить, а Джейри беспомощно сидел напротив Мэри.
— Получается, что смысла в этом не было? Мы просто так потратили своё время? Всё это было бесполезно? — с грустью спросила Мэри.
Джейри с сожалением посмотрел на неё. Он видел, что ей грустно, но не хотел положительно отвечать на её вопрос. “Бесполезно, бесполезно… Нет! Я не признаю поражение перед саванной! Я дошёл до Масаи, как и обещал, и я не собираюсь сдаваться! Чарльз ведь не сдался, Дэйзи ведь не сдалась…” — и тут Джейри озарило. Он вспомнил слова Чарльза, поэтому решил не сдаваться.
— Нет, не бесполезно! — ответил Джейри.
Он поднялся и обратился ко всему стаду.
— Послушайте меня, друзья мои! Я понимаю, что вы чувствуете. Действительно, Масаи не оказалось тем местом, что мы представляли. Это та же саванна. Но говорить, что всё это путешествие было бесполезным — глупо. Да, мы не нашли здесь деревьев с тысячами фруктов, но зато в пути сюда мы обрели гораздо большее — нас! Вы обратили внимание, как мы сюда пришли? Как слаженно мы вчера перешли реку? Как мы заботились о Мэри. Вы избавились от гнёта Саймона и научились заботиться друг о друге. Мы сделали то, что другие антилопы посчитали бы чудом. Мы научились ценить друг друга! Вспомните хоть одно стадо в саванне, которая бы действовала так же, как и мы. Вы не вспомните. Они бросают своих сородичей, если те отстали. Они бросают своих детей, если те потерялись. Мы этого не делаем! Наше стадо научилось жить по-другому! Мы стали выше этого! Именно благодаря слаженной командной работе нам удалось сюда добраться. Да, тут нет фруктов, но зато есть мы! А пока у нас есть мы — у нас есть надежда! Мы создадим своё Масаи, хочет этого саванна или нет! — торжественно объявил Джейри.
— Мы не понимаем, о чём