Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Историческая проза » История государства инков - Инка Гарсиласо де ла Вега

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 274
Перейти на страницу:
не трогали, и давали им собственное имя, которое они должны были иметь, для чего собирались все родственники, из которых выбирался один крестный отец ребенка и он выстригал первый пучок волос. Ножницами служили ножи из камня, поскольку индейцы не сумели еще изобрести ножницы.

За крестным отцом шли другие в соответствии со своим рангом, возрастом или достоинством, чтобы отстричь свой пучок волос у отлученного от грудей; закончив стрижку, они давали ему имя и вручали свои подарки, которые принесли; одни – одежду, другие – скот, другие – различные образцы оружия, другие давали ему золотые или серебряные кувшины для питья, и эти [подарки] должны были иметь признаки королевского отличия (estirpe real), которыми простым людям разрешалось пользоваться только по [личной] привилегии [от инки].

Как только заканчивались подношения, наступало торжество пития, ибо без него не было доброго праздника. Они пели и плясали до ночи, и это ликование длилось два, три или четыре дня, а то и больше, в зависимости от родства ребенка; и почти так же поступали они, когда прекращали кормление грудью и стригли наследного принца, только [все происходило] с королевской торжественностью, а крестным отцом был верховный жрец Солнца. Там присутствовали лично или в лице своих послов кураки со всего королевства; устраивался праздник, который по меньшей мере длился двадцать дней; они приносили для него огромные подношения из золота, и серебра, и драгоценных камней, и всего самого лучшего, что имелось в их провинциях.

Подобно сказанному, ибо все хотят подражать голове, так же поступали кураки и поголовно все простые люди Перу, каждый в соответствии со своим рангом и родством, и то было одним из их праздников наибольшего ликования. Для интересующихся языками мы укажем, что во всеобщем [языке] Перу имеются два слова, чтобы сказать дети: отец говорит чури, а мать – вава (huahua); следовало бы писать это слово [huahua] без букв h, а только четыре гласные, произносимые каждая сама по себе в двух дифтонгах: вава (vava); я же добавляю к нему h, чтобы не получилось два слога в каждом дифтонге. Оба они существительные и означают дети, включая оба пола и оба [грамматических] числа; [правило] такое строгое, что родители не могут пользоваться не своим словом под страхом превращения мужчины в женщину, а женщины в мужчину. Чтобы отличить пол, они добавляют слова, означающие самец и самка; а чтобы сказать дети во множественном или единственном числах, отец говорит чури, а мать вава. Чтобы сказать дети одних родителей (hermanos), у них имеется четыре разных слова. Мужчина говорит мужчине вауке, что значит брат; женщина говорит женщине ньаньа, что значит сестра. А если брат сказал бы сестре ньаньа (что значит сестра), он превратил бы себя в женщину. А если сестра сказала бы брату вауке (что значит брат), она превратила бы себя в мужчину. Брат говорит сестре пана, что значит сестра; а сестра говорит брату тора, что значит брат. А брат брату не может сказать тора, хотя это означает брат, ибо для него это означало бы стать женщиной, и сестра сестре не может сказать пана, хотя это означает сестра, что для нее означало бы стать мужчиной. Таким образом, имеются слова одного и того же смыслового содержания и того же рода, но одними из них пользуются [исключительно] мужчины, а другими – женщины, не имея возможности поменяться ими по причине названной угрозы. Все это нужно хорошо знать, чтобы обучать индейцев нашей святой религии и не дать им случая посмеяться над варваризмами. Отцы из ордена [иезуитов], такие любознательные во всем, и другие монахи много трудятся над этим языком, чтобы обучить вере тех язычников, как мы вначале рассказывали.

Глава XII. Они воспитывали детей без всякой ласки

Детей они воспитывали удивительно, как инки, так и простые люди, богатые и бедные, не делая какого-либо различия, лишая их ласки, которую могли им дать. После рождения младенца его купали в холодной воде, чтобы [затем] запеленать в свои мантильи, и каждое утро, когда они пеленали его, они должны были купать его в холодной воде, оставляя спать на открытом воздухе. Считалось большой нежностью со стороны матери, когда она набирала воду в рот и так обмывала все его тело, исключая голову, особенно макушку, к которой они никогда не прикасались. Они говорили, что поступают так, чтобы приучить его к холоду и к труду, а также чтобы окрепли бы его конечности. Не менее трех месяцев они не высвобождали из пеленок руки, поскольку говорили, что, высвобождая их раньше [этого срока], они сделают руки слабыми. Детей держали лежащими в своих колыбелях, которыми служили неопрятные табуретки на четырех ножках, одна из которых была короче других, чтобы можно было бы качать [колыбель]. Сидение или ложе, куда клали ребенка, изготовляли из толстой сетки, чтобы оно не было бы таким твердым, как если бы это была одна доска, и этой же сетью они обхватывали его с одной и с другой стороны колыбели и завязывали веревкой, чтобы он не вываливался из нее.

Ни во время кормления молоком, ни в какое другое время они не клали детей в подол и не брали их на руки, ибо они говорили, что если с ними поступать так, то они становятся плаксами и не хотят лежать в колыбели, а всегда только на руках. Мать укладывалась над ребенком и давала ему грудь, и так она его кормила три раза в день: утром, в полдень и вечером. А вне этих часов им не давали молоко, хотя бы они плакали, ибо индейцы говорили, что привыкая весь день сосать грудь, они вырастали нечистоплотными (suzios), со рвотой и калом, а став взрослыми, превращались в ненасытных обжор; они говорили, что и животные не давали молоко своим детенышам целый день и целую ночь, а только в определенные часы. Сама мать выкармливала своего ребенка; было запрещено отдавать выкармливать его [другой женщине], какой бы важной госпожой [мать] ни была бы, исключая случаи заболевания [матери]. В период кормления она избегала половых сношений, ибо они считали, что это было плохо для молока и младенец хирел [от этого]. Таких захиревших звали айуска; это – прошедшее причастие; оно переводится во всем своем значении как тот, кому отказали, а еще более точно – тот, которого родители обменяли на другого. И по схожести один юноша говорил другому [это слово], насмехаясь над ним потому, что его дама оказывала большую благосклонность другому, а не ему. Было недопустимо

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 274
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Инка Гарсиласо де ла Вега»: