Шрифт:
Закладка:
113
Имеется в виду вечных. – Прим. пер.
114
Более точный перевод: «которого так скоро забыли». – Прим. пер.
115
Здесь и далее перевод из официальной локализации Dark Souls. – Прим. пер.
116
Нет никаких оснований полагать, что до Первого Пламени была хоть какая-то жизнь, кроме драконов. Про всех остальных вступительный ролик говорит, что они «вышли из Тьмы», а Тьма появилась только с появлением Пламени. – Прим. науч. ред.
117
В том и разница между эпохой Древних и эпохой Огня: до Первого Пламени в мире не было никакого противостояния. Все в мире просто существовали. – Прим. науч. ред.
118
«Маленькое, очень скрытное существо». – Прим. пер.
119
В переводе мы уже называли этого персонажа хитрым карликом: так он назван в официальной локализации игры. Однако далее, как и автор, считаем правильным все же называть его более нейтральным и близким к оригиналу словом «пигмей», поскольку ничто не указывает на то, что это существо было меньше обычного человека. К тому же слово fugitive, описывающее Пигмея, можно перевести скорее как «скрытный», чем как «хитрый». – Прим. пер.
120
Никакие души огня и льда в игре не упоминаются, а большинство великих душ, которые мы видим в игре, являются частями души Гвина. – Прим. науч. ред.
121
Мы можем предположить, что название Лондо также обозначает королевство Лордран, землю богов. Тогда Анор Лондо означает «другой Лордран». Действительно, Анор Лондо кажется географически удаленным от места событий игры, которые происходят недалеко от Нового Лондо, богатого и процветающего города под управлением Четырех королей, человеческих союзников богов. – Прим. авт.
122
Отвращение к жизни (лат.). – Прим. пер.
123
Таким образом, человечность в Dark Souls играет важную роль. Ее можно найти, в частности, в качестве определенных предметов, применение которых позволяет персонажу игрока вернуться в человеческую форму. – Прим. авт.
124
Хранители Печати подчиняются приказу Гвина. Кроме того, они выглядят впечатляюще: одеты в алые платья, напоминающие об инквизиции. – Прим. авт.
125
Хаос сам по себе является результатом неудавшейся попытки воссоздать Первое Пламя, никакое родство с Хаосом в игре не упоминается. – Прим. науч. ред.
126
Колоколов два, но Оскар говорит герою только об одном из них. – Прим. пер.
127
На самом деле ворона уносит героя в своих лапах. – Прим. пер.
128
В древних мифах вороны часто выступали в роли посланников богов. В кельтской мифологии они даже обладали пророческими способностями. У греков ворон иногда сопровождал бога Аполлона, чей лук и стрелы символизировали солнце и солнечные лучи, что говорит о высоком уважении к этой птице. Неудивительно, что разработчики игры выбрали именно ворона с черным оперением для перевозки избранника пророчества в Лордран. – Прим. авт.
129
Задание игрока не зависит от того, чью сторону он выберет: Кааса или Фрампта. – Прим. авт.
130
Желание – одна из тем, затронутых в Dark Souls II. – Прим. авт.
131
Пигмей удивительно похож на Голлума из «Властелина колец». Оба персонажа малы и ничтожны, они ужасно скрытные, хотя и обладают силой, способной изменить мир. – Прим. авт.
132
Согласно тому, что говорит Честер из Олачиля, под влияние Кааса попали жители Олачиля, которые и до встречи с изначальным змеем увлекались экспериментами с Бездной. Каас лишь дал им источник еще большей силы и показал, как им пользоваться. – Прим. науч. ред.
133
Ковенант представляет собой группу людей, которые поклялись в верности общему делу. Присоединившись к ковенанту, игрок получит определенные задания, но также подвергнется определенным ограничениям, для каждого ковенанта своим (см. главу 2). – Прим. авт.
134
Речь о Смеющемся Будде, или Хотэе. – Прим. пер.
135
Вероятно, авторы говорят о том, что в Dark Souls называют проклятием, поскольку именно оно превращает человека в камень. – Прим. пер.
136
После битвы с Лунной бабочкой можно найти ключ, открывающий дверь к Хавелу в городе нежити. – Прим. пер.
137
Иными словами – Смерть с косой. – Прим. пер.
138
Англ. lifedrain. Не путать с Lifehunt – силой косы Присциллы Полукровки, отнимающей жизнь, о которой мы уже говорили. – Прим. авт.
139
Двое других Хранителей Печати уже ушли некоторое время назад. Первая из них, Юлва, отправилась в паломничество в опасное и ядовитое место, Великую Топь Чумного города, чтобы усовершенствовать искусство исцеления. Переоценив свои силы, она погибла: тело и снаряжение Юлвы все еще находятся в Чумном городе. Последнего Хранителя Печати так и не нашли. Мы не знаем даже его имени. Что касается его судьбы, некоторые утверждают, что видели что-то похожее на алое одеяние Хранителей рядом с жестоким рыцарем в золотых доспехах, Лотреком. – Прим. авт.
140
Забавный факт: в индуистской мифологии человек по имени Ману является прародителем человечества, первым человеком на Земле. – Прим. авт.
141
Эти существа представляют собой маленькие фрагменты Тьмы и появляются в Ущелье Бездны в дополнении Artorias of the Abyss. – Прим. авт.
142
Все те же Толстые чиновники (англ. Fat Officials). – Прим. пер.
143
Также может встречаться вариант Квелаан или Квилен(а) (англ. Quelaan). Речь о персонаже по имени Прекрасная госпожа, другого имени в игре не называется, но фанаты прозвали ее Квилан. Не путать с Квиланой (англ. Quelana), о которой говорилось ранее. – Прим. пер.
144
Интересный факт: в английской версии игры этого персонажа зовут французским словом Solaire («солнечный»), что контрастирует с остальными именами. Однако во французской локализации переводчики решили сохранить эту деталь, а потому изменили имя с французского на латинское (Solarius). – Прим. авт.
145
Эта теория была актуальна до выхода Dark Souls III, которая на момент издания книги еще не увидела свет. В Dark Souls III первенец Гвина появляется безо всякой связи с Солером. – Прим. пер.
146
Бригантина, или бригандина, – доспех из металлических пластин. – Прим. пер.
147
Как мы помним, Велка – богиня греха. Мы уже упоминали о ней на страницах, посвященных Присцилле Полукровке. Как и Хавел Скала, Велка использовала оружие тайны (оккультное) в качестве угрозы другим богам. Именно оно позволяло ей строить против них заговоры. – Прим. авт.
148
Один из миров настольной ролевой игры Dungeons & Dragons. – Прим. пер.
149
В официальном переводе первой части Dark Souls они называются змеи-солдаты. – Прим. пер.
150
Эротомания – убежденность человека о том, что он любим другим, в действительности обычно не питающим к нему никаких чувств или не подозревающим о его существовании человеком. – Прим. пер.
151
Напомним,