Шрифт:
Закладка:
57
А именно – сжечь ее. – Прим. пер.
58
Ранее в игре есть сражение с ложным королем – Старым Королем Аллантом. Он представляет собой демона, полностью повторяющего старую внешность короля. – Прим. пер.
59
Узнать о скором действии ловушки игрок может по анимации дыма или определенному звуку: его реакция должна быть незамедлительной. – Прим. авт.
60
География мира Dark Souls II менее понятна, поскольку некоторые локации заканчиваются тупиком, где с помощью костра доступно быстрое перемещение в Маджулу. – Прим. авт.
61
В Dark Souls II в начале игры можно телепортироваться от одного разожженного костра к другому, чтобы у игрока не было ощущения путешествия в дальние края, вернуться откуда будет сложно. – Прим. авт.
62
Вероятно, авторы имеют в виду одну из главных черт картезианства – критическое мышление. В связи с этим в направлении существует следующее правило: принимать только те знания, которые являются ясными и отчетливыми, при рассуждении о которых не возникают сомнения. Таким образом, игроки, подвергающие все радикальному сомнению, могут посчитать сюжетную составляющую в Souls-серии недостаточной, чтобы делать какие-либо выводы об истории мира игры. – Прим. пер.
63
Во французской локализации игры используется слово carcasse, что можно перевести как «скелет», «туша» или «оболочка». – Прим. пер.
64
Кодекс – энциклопедия, сборник статей, описывающих мир игры. Зачастую заполняется по мере прохождения. Примеры – Doom 2016, Mass Effect, Dragon Age, The Witcher, Final Fantasy XIII. – Прим. лит. ред.
65
Фламберг (нем. Flamberge, от нем. flamme – «пламя», также встречается французский вариант транскрипции Фламберж) – большой клинок волнистой (пламевидной) формы. – Прим. пер.
66
В игре она называется Волшебный меч «Макото». – Прим. пер.
67
В финальной версии игры Шива не проявляет никакого интереса к «Клинку Хаоса», хотя в файлах игры есть вырезанный квест, в котором Шива даже готов убить игрока из-за «Клинка Хаоса». – Прим. науч. ред.
68
Хидэтака Миядзаки во многих интервью прямым текстом говорит, что между Demon’s Souls и Dark Souls нет связи как между играми одной серии, хотя элементы и могут переходить из игры в игру. Некоторые элементы появились задолго до серии Souls. Например, персонаж с именем Лоскутик появляется в Armored Core: For Answer за год до выхода Demon’s Souls, где есть такой же персонаж. А знаменитый лунный меч вообще присутствует почти во всех играх FromSoftware. – Прим. науч. ред.
69
В Demon’s Souls (если автор пытается увидеть связь с этой игрой) нет комплекта Хавела Скалы ни в каком виде. Отдаленную связь можно разве что увидеть с комплектом брони Дорана. – Прим. науч. ред.
70
Комплект брони короля, состоящий из его короны, юбки, мантии и наручей, называют сетом Желтокожего. – Прим. пер.
71
Крылатое выражение, которым характеризуется что-либо величественное с виду, но слабое по существу. Произошло из библейского рассказа о толковании пророком Даниилом сна царя Навуходоносора. – Прим. пер.
72
Имеется в виду способ балансирования игры, где каждый из элементов силен против одного и слаб против другого. В RPG это может проявляться как раз в противодействии стихий. – Прим. пер.
73
Если точнее – приобретает синее свечение. – Прим. пер.
74
Правила мира работают несколько иначе. В большинстве случаев люди, умершие в этом мире, просто умирают без последствий для себя. Однако на момент начала игры души почти всех обитателей этого мира были поглощены демонами, а человек без души превращается в бездумную марионетку, атакующую всех на своем пути. Черные фантомы же, если говорить о тех, которые не контролируются игроками, в большинстве своем появляются при ухудшении тенденции мира. Их появление можно рассматривать как попытку Старейшего не дать игроку достичь своей цели. Помимо этого, некоторые легендарные герои, о которых точно известно, что их душа была поглощена Старейшим, встречаются игроку в виде черных фантомов. Так можно встретить королевских рыцарей Улан, Альфреда и Метаса, которых игроки сначала видят как боссов Фалангу, Рыцаря Башни и Пронзающего. В целом способность Старейшего создавать копии людей из их душ подтверждается и существованием Лжекороля Алланта, который является идеальной репликой настоящего короля, сделанной из его души. Однако ничто не указывает на то, что обычный человек после смерти обязательно превратится в черного фантома. – Прим. науч. ред.
75
Вариант локализации имени собственного из Demon’s Souls: Remake. В фанатском переводе оригинальной версии игры, которая не получила официальной локализации, это существо зовется Первозданным. – Прим. пер.
76
В официальной локализации Demon’s Souls: Remake – таинство душ. – Прим. пер.
77
Также встречается перевод «Монументал». – Прим. пер.
78
В ходе игры Увековеченный поведает игроку историю каждого обелиска. В начале этого раздела приведены именно его слова. – Прим. авт.
79
Относительно расположения обелисков в Нексусе, Увековеченный говорит сначала о пятом, а затем о четвертом. – Прим. авт.
80
Номер XII дает нам смутное представление о том, сколько времени прошло со времен короля Дорана: за это время в Болетарии сменилось по крайней мере двенадцать поколений королей. Выйдет даже больше, если учесть, что нет никаких причин считать, что все правители после Дорана носили одинаковые имена. – Прим. авт.
81
Имя короля можно перевести с французского одновременно как «порыв», «увлечение», «лихой», «идущий, ведущий, переходящий». – Прим. лит. ред.
82
В игре ничто не указывает на то, что после сотворения мира Создатель хоть как-то интересовался его дальнейшей судьбой. – Прим. науч. ред.
83
Даже если вы победите это огромное существо, вскоре вас все равно сразит Бог драконов. – Прим. авт.
84
Люди, потерявшие рассудок, в игре представлены как черные фантомы. – Прим. авт.
85
Становится понятно, почему игра называется именно так. – Прим. авт.
86
В игре его можно встретить под именем Старый король Аллант. – Прим. пер.
87
Имя и оборонительная поза этого персонажа, вероятно, являются отсылкой к Альфреду Великому. Король, правивший Англией с 871 по 899 год, был известен тем, что неоднократно защищал свою страну от нападений викингов. – Прим. авт.
88
Вероятно, автор говорит о Толстых чиновниках (англ. Fat Officials). – Прим. пер.
89
Острава узнает, что слухи о том, что его отец превратился в демона, верны, но не знает, что во дворце правит ложный король Аллант, а истинный на самом деле заперт внутри Старейшего. – Прим. пер.
90
На французском –