Шрифт:
Закладка:
6. Перевод информации в Интернете. В виртуальном пространстве глобальной сети наиболее ярко проявляются все преимущества систем машинного перевода. Более того, в большинстве случаев переводить информацию в Интернете, если человек сам не знает нескольких языков, можно только с помощью программ-переводчиков. Именно эта потребность обусловила огромный рост интереса к системам машинного перевода сейчас в мире. Только благодаря онлайновым системам перевода появилась возможность просматривать иностранные сайты, не затрудняясь с их переводом – быстро, удобно и конфиденциально.
Коллективное использование систем машинного перевода в организациях имеет дополнительные преимущества.
1. Единообразие стиля и используемой терминологии. Как известно, затраты на постредактирование при работе коллектива переводчиков составляют около 100–140 % от стоимости перевода. Перевод, выданный системой машинного перевода, гораздо легче править, поскольку он выдержан в одном стиле. Если в тексте, какой-либо часто встречающийся термин переведен неправильно, то все эти ошибки можно исправить простой функцией автозамены. Когда объемный текст переводится группой переводчиков, то приходится выявлять отдельные неточности, допущенные каждым переводчиком. Редактору в этом случае требуется также «выравнивать» и стиль перевода.
2. Отсутствие затрат на форматирование. Это особенно важно при переводе электронной документации. Программа-переводчик полностью сохраняет исходное форматирование, что позволяет сэкономить время и деньги при подготовке перевода.
Вопросы для самоконтроля
1. Что такое машинный перевод?
2. Что такое автоматизированный перевод?
3. В чем отличие автоматизированного от автоматического перевода?
4. Дать определение памяти перевода (Translation Memory).
5. Каковы программные характеристики персонального компьютера, необходимые для оптимального перевода?
6. Перечислить современные программы машинного и автоматизированного перевода и их базовые характеристики.
7. Каковы ключевые достоинства современных программ машинного перевода.
Задания для самостоятельного исследования
1. Подготовить доклад по перспективам развития информационного общества XXI тысячелетия.
2. Подготовить доклад по Интернет-лингвистике. Оценить и спрогнозировать влияние Интернет-лингвистики на общее состояние современной и будущей лингвистической науки.
3. Подготовить доклад по модели представления современного переводческого процесса «автор – переводчик (человек) – переводчик (компьютерная программа) – читатель».
4. Перевести на английский язык отрывок из произведения А.П. Чехова «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»[12], используя программы машинного и автоматизированного перевода текста.
5. Перевести с английского языка на русский язык отрывок из произведения О. Henry «Aristocracy Versus Hash», [13]используя программы машинного и автоматизированного перевода текста.
Рекомендованная литература
1. Анисимов, Д.В. Правда о машинном переводе / Д.В. Анисимов. – Москва: Сам Полиграфист, 2014. – 340 с.
2. Коммисаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб, для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – Репр. изд. – Москва: Альянс, 2013. – 250 с.
3. Кутузов, А.Б. Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика/А.Б. Кутузов // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей Третьей международной научной конференции, т. 2. – Челябинск, 2007. [Электронный ресурс] – URL: http://tc.utmn.ru/files/kutuzov_it.pdf (дата обращения: 24.09.2015).
4. Орёл М.А. Словарь переводчику – друг, товарищ и Брут / М.А. Орел// Перевод: информационные технологии. – М.: Всероссийский центр переводов науч. – техн. лит. и документации, 2009. – С. 79–106.
5. Попов, С.А. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие / С.А. Попов, Е. Ф. Жукова; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высшего проф. образования «Новгородский гос. ун-т им. Ярослава Мудрого» Великий Новгород: Новгородский гос. ун-т,2014.-235 с.
6. Соловьёва А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. – СПб. Литер, 2008. – 160 с.
7. Bowker, L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical
Introduction. – University of Ottawa Press, 2002. – 185 p. Retrieved from http://books.google.com/books7id4y29-mc6dOOC.
8. Encyclopaedia of Translation Studies / Ed. M. Baker. – London: Routledge, 2004. – 654p.
9. Kenny, D. Teaching Machine Translation and Translation Technology: a Contrastive study. Retrieved from URL: http://doras.dcu.ie/15830/1/ Teaching_Machine_Translation_%26_Translation_Technology.pdf.
10. An Introduction to CAT Tools (Translation Memory). – Keypot corporation. Retrieved from URL: http://www.horsefrog.com/japanese-translator-patent/ mod/resource/view.php?id= 108.
Глава 3
ПОИСК И ПУБЛИКАЦИЯ ИНФОРМАЦИИ В ИНТЕРНЕТЕ
Краткое описание: информационный поиск, поисковая машина, поисковые системы, правила эффективного поиска информации.
В жизни, как правило, преуспевает больше других тот, кто располагает большей информацией.
In this electronic age we see ourselves being translated more and more into the form of information, moving toward the technological extension of consciousness.
В Интернете с каждым днём скапливается всё больше информации, когда-либо созданной и вновь создаваемой людьми. Равнодоступность большей части информации в Интернете уравнивает возможности доступа к этой информации как обычных пользователей Интернета и журналистов локальных СМИ, так и сотрудников мировых информационных агентств.
Благодаря Интернету перед каждым человеком ежедневно и даже ежесекундно открывается доступ к многомиллионной аудитории, которой он может передать свой информационный материал, полученный, например, с помощью обычного мобильного телефона с диктофоном и встроенной фотокамерой. Следовательно, уровень монополизации деятельности по распространению информации также снижается благодаря Интернету.
До недавнего времени ограничения в прямой коммуникации между людьми, порождаемые пространством и временем, во многом определяли потребность людей в услугах журналистов. По мере роста общего количества пользователей Интернета, а среди них – числа владеющих английским языком, эти ограничения всё в большей степени снимаются, что закономерно ведёт к уменьшению спроса на услуги журналистов. Одновременно с этим растёт объем «сырой» информации, доступной каждому отдельному пользователю Интернета, что актуализирует проблему её отбора и редактирования. Последнее всегда входило в перечень функций журналистики, но с ростом числа пользователей Интернета эффективный информационный поиск начинает приобретать всё большую значимость не только в журналистской деятельности, но и в других разнообразных сферах общественной деятельности.
Таким образом, информационный поиск – это процесс поиска неструктурированной документальной информации.
Поиск информации представляет собой процесс выявления в некотором множестве документов (текстов), которые посвящены заданной теме (предмету) и удовлетворяют заранее определенному условию поиска (запросу), а также содержат необходимые (соответствующие информационной потребности) факты, сведения и данные.
Процесс поиска включает последовательность операций, направленных на сбор, обработку и предоставление необходимой информации заинтересованным лицам.
Комплекс программ, предназначенных для информационного поиска, называется поисковой машиной. Обычно является частью поисковой системы – автоматизированного программно-аппаратного комплекса с веб-интерфейсом, предоставляющего возможность поиска информации в Интернете. Самая известная поисковая система в мире – это Google, самая популярная в России – Яндекс,