Шрифт:
Закладка:
«The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.»
В наши дни невозможно представить себе работу переводчика без персонального компьютера. Компьютер используются как для собственно перевода, так и для решения сопутствующих задач, возникающих в деятельности переводчика, включая: изучение конъюнктуры рынка и поиск заказчиков; поиск справочной информации и изучение терминологии; подготовка коммерческих предложений; поддержание связи с заказчиками и соисполнителями; создание и обновление глоссариев и др. справочных материалов; учет заказов, планирование и учет затрат рабочего времени; выставление счетов; закупка и оплата оргтехники, справочных и расходных материалов; бухгалтерский учет, подготовка и подача налоговых деклараций; профессиональное общение с коллегами; повышение квалификации.
Одним словом, персональный компьютер (далее ПК) является важнейшим техническим средством в инструментарии переводчика. Для того, чтобы работа переводчика с помощью ПК была эффективной с рациональным использованием времени, рабочий компьютер должен соответствовать ряду определенных требований.
I. Аппаратная база
Требования к аппаратной базе (равно как и к программному обеспечению и компьютерной грамотности переводчика) определяются двумя обстоятельствами.
С одной стороны, переводчик является независимым производителем перевода. В этом качестве ему нужен текстовый процессор с проверкой орфографии на языке перевода, средства доступа к Интернету, словари и в некоторых случаях накопители переводов. Все эти программы сами по себе не отличаются особо жесткими требованиями к аппаратной базе.
С другой стороны, переводчик является подчиненным звеном в технологической цепочке заказчика, в связи с чем встает вопрос о пригодности используемых переводчиком технических средств для обработки файлов, создаваемых заказчиком, а это зачастую означает необходимость использования значительно более мощного ПК.
В целом при выборе ПК можно руководствоваться следующими соображениями:
1. расчетный срок службы – 3 года;
2. модернизация вместо замены исключается;
3. рассматриваются модели, попадающие в среднюю треть общего диапазона производительности имеющихся в продаже новых ПК.
Для письменного переводчика самое важное в компьютере – экран монитора, клавиатура и мышь, поскольку от их качества зависит не только производительность труда, но и здоровье, и сохранение работоспособности переводчика.
II. Операционная система
В целом, переводчик может работать в любой операционной системе, для которой существуют офисные приложения, браузеры, словари и специализированные программы-накопители переводов. Для ОС Windows накопителей переводов существует больше, чем для других операционных систем. Кроме того, работа в приложениях для Windows связана с соображениями совместимости.
III. Прикладные программы, используемые в переводческой деятельности
Программы, которыми пользуются переводчики, можно разделить на следующие основные категории.
Программы, используемые непосредственно в процессе перевода. В данной категории речь идет об офисных, верстальных и других программах общего назначения. Первым орудием переводчика был и остается по сей день текстовый процессор, а также программы для обработки электронных таблиц, создания презентаций, верстки и черчения. В прошлом решения о целесообразности освоения навыков работы в тех или иных программах часто упирались в вопрос о стоимости приобретения и обновления соответствующих программ, заказы на работу в которых поступали нерегулярно. Сейчас этот вопрос в отношении многих программ отпал, поскольку их можно загрузить с сайта производителя в виде полностью функциональной пробной версии со сроком действия от 15 до 60 дней (это относится, в частности, к программам фирмы Adobe).
Далее речь идет о накопителях перевода. Начиная с середины 90-х годов, переводчики используют в работе так называемые накопители переводов (Translation Memory, TM-tools, CAT-tools).
В основе накопителя переводов лежит специализированная база, которая содержит пары предложений и (или) терминов на двух языках. Если в переводимом документе встречаются термины или предложения, совпадающие с сохраненными в базе данных предложениями или терминами полностью или в достаточно большой степени, программа предлагает переводчику использовать существующий перевод или доработать его требуемым образом.
Целесообразность и необходимость использования накопителя переводов и выбор оптимального для конкретного переводчика накопителя в большой степени зависят от характера переводимых текстов, стиля работы переводчика, а также от особенностей взаимоотношений переводчика с базой переводов (далее БП) и особенностей технологической цепочки БП. Следует обратить внимание на то, что практически все накопители работают с обменным форматом ТМХ[3], благодаря чему с технической точки зрения БП может использовать для обновления своей базы данных результаты перевода, выполненного в любом накопителе. Более того, файлы формата ТМХ можно сформировать из текстового документа даже в отсутствие накопителя с использованием специализированного бесплатного программного обеспечения или штатных средств программы MS Word. Другое дело, что многие бюро настаивают на применении определенного накопителя (чаще всего – Trados/SDLX[4]) из соображений технологичности, удобства или в силу привычки.
Наряду с накопителями переводов, специалисты, занимающиеся профессиональным переводом, не могут не обращаться к электронным словарям и справочникам. Популярными словарями для перевода с русского и других языков мира являются Lingvo (www.lingvo.ru), Multitran (www.multitran.ru), Контекст (www.dics.ru).
Программы для информационной поддержки и связи (браузеры, программы для локального поиска).
Одной из существенных для переводчика характеристик браузера является его быстродействие, поскольку в процессе работы приходится просматривать большие объемы текстов «по диагонали»; его удобство работы с закладками, т. е. возможность держать «под рукой» множество открытых страниц и сохранять наборы таких страниц для справки на будущее (в связи с чем, браузеры Opera и Firefox традиционно пользуются большой популярностью среди переводчиков).
Кроме того, переводчику полезно уметь работать с FTP-сайтами[5]с использованием предназначенных именно для этой цели клиентских программ (например, Smart FTP (www.smartftp.com) или Cute FTP (www.CuteFTP.com), поскольку FTP-сайты далеко не всегда реально поддерживают заявленную совместимость с наиболее популярными браузерами.
Переводчикам, которые часто пользуются беспроводной сетью WiFi в отсутствии проводного соединения для доступа в Интернет, также полезно владеть навыками диагностики и решения наиболее типичных проблем, возникающих при подключении через Wi-Fi.
Помимо выбора удобного для работы браузера, переводчик может также воспользоваться программами, обеспечивающими локальный поиск необходимой информации (например, Copernic Desktop Search, Yahoo Desktop Search, Google desktop, XI). Программы для поиска файлов на жестком диске по заданным ключевым словам или словосочетаниям, содержащимся в тексте перевода, позволяют специалисту сэкономить рабочее время.
Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов.
Наиболее популярной и распространенной программой является ABBYY PDF Transformer. Для обработки графической информации – Paint, CoralDraw, Microsoft Office Document Imaging. Несмотря на то, что работа с графикой не является прямой обязанностью переводчика, тем не менее, во многих случаях