Шрифт:
Закладка:
Если вас он тоже пугает, игры станут хорошей альтернативой. А если нет? Тогда, думаю, вы можете безопасно изучать Матрицу по играм. Человечеству нужно решить, куда применять такую силу.
Но хватит уже предсказаний и разглагольствований. Для тех, кто интересуется, во что я играю сейчас (геймеры всегда это спрашивают друг у друга), – Mega Man 11. В последнее время я плотно подсел на ретро-сайд-скроллеры и платформеры вроде Jazz.
Как всегда, стоило мне сесть за компьютер, как собаки уже просятся погулять. Перед тем как уйти, скажу еще вот что. Если попытаться извлечь вывод из всего написанного, он будет звучать так: «В разработку игр идут, потому что хотят отредактировать мир под себя. Или же создавать собственные, совершенно новые миры». А еще потому, что не могут или не умеют делать ничего другого.
Хотите совет на прощание? Полегче с задротами, потому что кто знает – может, завтра вы будете работать на кого-нибудь из них.
Храни Господь игровую индустрию.
Примечания
1
В оригинале автор упоминает лекарство Accutane. Изотретиноин – лекарство, которое в основном используется для лечения угревой болезни (акне) тяжелой степени. – Прим. пер.
2
Принадлежит компании META, которая признана экстремистской на территории РФ. – Прим. ред.
3
Вероятно, автор имеет в виду следующих спортсменов. Карл «Яз» Ястржембский – профессиональный американский бейсболист. Филип Энтони Эспозито – профессиональный канадский хоккеист. Джон Джей «Хондо» Хавличек – американский профессиональный баскетболист. – Прим. ред.
4
Raison d’être – французское словосочетание, означающее смысл существования, его разумное обоснование. – Прим. пер.
5
Разумеется, самое универсальное слово в английском языке пишется несколько иначе: «fuck». И оно куда универсальнее, чем предложенный вариант на русском языке. – Прим. пер.
6
H.R. Pufnstuf – американский детский телесериал, первая независимая программа с живыми куклами в натуральную величину. «Громокошки» (ThunderCats) – американо-японский приключенческий мультсериал. – Прим. ред.
7
Полное название игры: The Legend of Zelda. – Прим. науч. ред.
8
Функция plot() строит график в соответствии со значениями, которые ей были переданы. – Прим. ред.
9
Шутер, особенность которого заключалась в том, что на экране огромное множество снарядов: они могли заполнять почти весь экран. – Прим. науч. ред.
10
Экшен с видом сбоку, где главному герою приходилось постоянно драться. – Прим. науч. ред.
11
Оригинальное название главы Palace of Deceit отсылает к одноименной игре, о которой речь пойдет в следующей главе. – Прим. пер.
12
Мужской парфюм. – Прим. пер.
13
Игра слов. По-английски Папа Римский – «Pope», моряк Попай – «Popeye». Оливка – «Olive»; так же звучит имя возлюбленной моряка Попая, Олив Ойл. – Прим. пер.
14
Лубрикант на водной основе, который чаще всего используется в качестве смазки для полового акта и мастурбации. – Прим. пер.
15
Штат Калифорния в США часто сокращают до «Кали». – Прим. пер.
16
Оригинальное название главы Dare to Dream отсылает к одноименной игре, о которой речь пойдет чуть далее. – Прим. пер.
17
Bloods и Crips – темнокожие банды из Лос-Анджелеса, вражда которых стала частью американской культуры. – Прим. ред.
18
Сеть ресторанов в США. – Прим. пер.
19
«Бешеные стояки» (англ.). – Прим. пер.
20
Адриан Кармак и Джон Кармак – однофамильцы. – Прим. пер.
21
«Лучший пекарь Британии» – британское реалити-шоу, где между собой соревнуются пекари-любители. – Прим. пер.
22
NoDoz – кофеин в таблетках. Часто используется для того, чтобы побороть усталость или сонливость. – Прим. пер.
23
В оригинале используется сравнение с «тряской», потому что слово «quake» так и переводится. – Прим. пер.
24
Фильм Кэмерона «Титаник» выйдет лишь в 1997 году, спустя год после релиза игры, но ошеломительный успех картины очень сильно повлиял на продажи игры. – Прим. пер.
25
Del Taco Restaurants, Inc. – американская сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на блюдах мексиканской кухни в американском стиле. – Прим. пер.
26
Речь идет о полнометражном мультфильме 1986 года. – Прим. пер.
27
Одним из источников выражения «Island of Misfit Toys» является остров из мультфильма про олененка Рудольфа, но особую популярность выражение получило после выхода книги Стивена Чбоски «Хорошо быть тихоней». Обычно этой фразой описывают место, где каждый волен быть самим собой и поступать так, как ему хочется, не боясь осуждений. – Прим. пер.
28
Не издавалась на русском языке. – Прим. ред.
29
Не издавалась на русском языке. – Прим. ред.
30
В американском маркетинге «глазами» (eyeballs) часто называют зрителей чего-либо. – Прим. пер.
31
На самом деле четвертая, если считать основные игры серии. До MGS2 выходила первая MGS, которой предшествовали Metal Gear и Metal Gear 2. Возможно, автор учитывает какие-то порты, переиздания или игры вроде Metal Gear Solid: VR Missions. – Прим. пер.
32
Роман «Солярис» написал польский писатель Станислав Лем. – Прим. пер.
33
Термин, обозначающий девушку-мечту, которая полностью разделяет интересы парня, невероятно спонтанна и чрезвычайно открыта, и при этом ее тянет к парню с другим характером – спокойным, безэмоциональным, инфантильным. – Прим. науч. ред.
34
Кранчи – это переработки. Распространенная в игровой индустрии практика, особенно когда игра уже близка к выходу, поскольку появляется очень много оперативных задач, которые нужно решать как можно скорее. – Прим. науч. ред.
35